Haiku by Students at AIU (Part 5)

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 1)

 

The theme is shown in the following photo:

 

 

 

 

Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.

 

 

Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.

 

 

Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.

 

 

Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December

 

 

Haiku Presentaion (Part 1)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)

 

 

ふと見れば花梨のちょうちん灯りたり

Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari

 

When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree

 

 

蕪炊く土鍋に両手をかざす夜

Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 

 

Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip

 

 

かがみて拾いし紅葉に誰を思い出すらむ

Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran

 

Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?

 

 

ただいまと君が帰れば部屋温まりぬ

Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu

 

You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment

 

 

軒下に鈴連なりて秋深し

Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi

 

Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells

 

 

 

Haiku by Misha Davydov

 

 

tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies

 

タバコの火バルコニーからホタルかな

tabako no hi  barukonii kara  totaru kana

 

 

under the red moon

in rice

the mantis

 

カマキリやお米の中で赤い月

kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki

 

 

the bear’s

alarm clock

early spring

 

クログマの目覚まし時計早い春

kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru

 

 

tidying nature

the part-time job

of the ant

 

ワイルドを清掃するは蟻バイト

wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito

 

 

beneath the snow

a lonely blade

of grass

 

雪の下独り法師の緑の葉

yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha

 

 

 

Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)

 

 

秋田杉散り行く広葉何覚ゆ

Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu

 

Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…

 

 

雄物川静まる山に渡り鳥

Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori

 

Omono-river

Having migratory birds

The red calm mountain

 

 

落ち行く葉最期は一人で飛翔する

Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru

 

A falling leaf

Flying alone

At the end

 

 

雨蛙田んぼの畦の気まま旅

Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi

 

A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields

 

 

いつ落ちるいがに恐れる栗の下

Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita

 

Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs

 

 

Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.

Haiku

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.

 

References

  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11

 

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.

  

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

One thought on “Haiku by Students at AIU (Part 5)

  1. I enjoyed all the haiku! 😉

    It was lovely to see Masuda Aika(桝田愛佳)creating her art again, after the highly memorable 2010 Bath Japanese festival in May. 😉

    My favourite haiku so far from here:

    under the red moon
    in rice
    the mantis

    カマキリやお米の中で赤い月

    kamakiri ya tasui no naka de akai tsuki

    Haiku by Misha Davydov

    all my very best,

    Alan, With Words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s