In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.
AIU Festival 2010 (Part 1)
The theme is shown in the following photo:
Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.
Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU (INTERNATIONAL HAIKU).
We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.
During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.
Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.
Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.
Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.
Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December
Haiku Presentaion (Part 1)
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.
Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.
His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.
Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)
ふと見れば花梨のちょうちん灯りたり
Fu to mireba karin no chouchin tomoritari
When I chanced to look up
I found lanterns
On a karin tree
蕪炊く土鍋に両手をかざす夜
Kabura taku donabe ni ryoute wo kazasu yoru
Warming my hands—
Above a casserole
While boiling turnip
かがみて拾いし紅葉に誰を思い出すらむ
Kagamite hiroishi momiji ni tare wo omoi dasu ran
Bending down and picking up a momiji leaf
Who would be the person
Whom the leaf reminds of?
ただいまと君が帰れば部屋温まりぬ
Tadaima to kimi ga kaereba heya nukumarinu
You come home and say
“I’m home!”
Suddenly I feel warmer in our apartment
軒下に鈴連なりて秋深し
Nokishita ni suzu tsuranari te aki fukashi
Under the eaves
Persimmons are hung
Like little bells
Haiku by Misha Davydov
tobacco burning
from the balcony
perhaps fireflies
タバコの火バルコニーからホタルかな
tabako no hi barukonii kara totaru kana
under the red moon
in rice
the mantis
カマキリやお米の中で赤い月
kamakiri ya tasui no naka de akai tsuki
the bear’s
alarm clock
early spring
クログマの目覚まし時計早い春
kuroguma no mezamashidokei hayai haru
tidying nature
the part-time job
of the ant
ワイルドを清掃するは蟻バイト
wairudo wo sewiso suru wa ari baito
beneath the snow
a lonely blade
of grass
雪の下独り法師の緑の葉
yuki no shita hitoribocchi no midori no ha
Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)
秋田杉散り行く広葉何覚ゆ
Akitasugi chiriyuku kouyou nani oboyu
Akita cedar
And scattered broadleaves.
What you bear in minds are…
雄物川静まる山に渡り鳥
Omonogawa shizumaru yama ni wataridori
Omono-river
Having migratory birds
The red calm mountain
落ち行く葉最期は一人で飛翔する
Ochiyuku ha saigo wa hitoride hishousuru
A falling leaf
Flying alone
At the end
雨蛙田んぼの畦の気まま旅
Amagaeru tanbo no aze no kimamatabi
A green fog
Enjoying the carefree travel
In the ridge of rice fields
いつ落ちるいがに恐れる栗の下
Itsu ochiru iga ni osoreru kuri no sita
Under the chestnut tree,
I am afraid of
Falling burs
Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.
Haiku
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For other uses, see Haiku (disambiguation).
Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.
References
- ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
- ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
- ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
- ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11
The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘ appears on December 4.
― Hidenori Hiruta
I enjoyed all the haiku! 😉
It was lovely to see Masuda Aika(桝田愛佳)creating her art again, after the highly memorable 2010 Bath Japanese festival in May. 😉
My favourite haiku so far from here:
under the red moon
in rice
the mantis
カマキリやお米の中で赤い月
kamakiri ya tasui no naka de akai tsuki
Haiku by Misha Davydov
all my very best,
Alan, With Words