We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the sixth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the sixth part)
Gh. Postelnicu
forţa credinţei
răceşte miezu-nroşit
apele limpezi
cutremur prelung
monstru valul cel mare –
SPERANŢE SPRE ZEI
the power of faith
cools the reddened core –
clear waters
信仰の力
赤くなった炉心を冷却する ―
汚れのない海域
long earthquake
monster the great wave –
HOPES TO GOD
長い地震
大きな波をはやしたてる ―
神への希望
Iulia Ralia
cuvânt japonez
care se-azvârle în noi –
tsunami
să plecăm ochii
pentru a ne simţi
suflet la suflet
în Japonia
nu aştepta tsunami
mugurii de cireş
acelaşi martie –
parfum de muguri
şi speranţă
trupul sfărâmat –
peste valuri inima
arde lumina
japanese word
that is, throwing to us –
tsunami
日本の言葉
すなわち、私たちに投げてくる ―
津波
our eyes lean
to feel
soul to soul
私たちの目が傾く
感じるために
魂から魂を
in Japan
don’t wait for tsunami
the cherry blossoms
日本では
津波を待たない
桜の花
the same March witness –
scent of buds
and hope
同じ3月の証拠 ―
蕾の香り
そして希望
broken body –
flowing heart
burn the light
バラバラになった身体 ―
流れる心
光を燃やす
Ion Răşinaru
vuiet din adânc –
refugiu statornic doar
muntele Fuji
furia mării
întrerupând destine –
Fuji neclintit
roar from the depth –
only the mount Fuji
lasting refuge
深淵から轟音 ―
ただ富士山だけ
永久の安全地帯
the fury of the sea
breaking destinies –
still Fuji
海の激怒
運命を砕く―
静かな富士
Dumitru Roşu
tristeţe globalăradiaţii
peste Fuji
sakura sub lacrimi
global sorrow radiations
over Fujis Sakura
under tears
全世界の悲しみの放射
富士の桜中に
涙の下で
Petru Mihai Sacu
Ah! univers orb
sub leagănul vieţii cad
pruncii nenăscuţi
Ah! blind universe
under the cradle of life fall
the unborn babies
ああ!盲目的な宇宙
生命のゆりかごの下に落とす
胎児を
GG Stanciu
bătrân gârbovit –
aplecat peste ruine
înfruntă moartea
valuri, cutremur,
explozii şi coşmare,
OAMENI MINUNAŢI!
soare răsare –
peste floarea de cireş
ruine şi plâns
old-bent –
bent over ruins
faces death
老人が身体を曲げる ―
廃墟の上に曲げる
死に直面する
waves, earthquake,
explosions and nightmares,
Wonderful People!
波、地震、
爆発そして悪夢、
すばらしい人たち!
sun rises –
over cherry blossom
ruins and crying
太陽が昇る ―
桜の花の上に
廃墟と叫び声
Theodora Petronela Stroe
suntem înlăcrimaţi
dar totul va trece –
noi te iubim mult!
our eyes in tears
but everything will gone –
we love you so much!
涙でにじむ目
しかし何もかもなくなってしまうだろう ―
私たちはあなたをとっても愛してる
Constantin Stroe
după tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
after tsunami,
only the albatrosses’ flight
in Fukushima
津波の後、
アホウドリの飛行だけ
福島で
Alex Şerban
cireşi înfloriţi –
în aşteptarea lor
privim dezastrul
cherry trees in bloom –
we look at the disaster
waiting for them
花咲く桜の木 ―
私たちは天災を眺める
花咲く木を待ちながら
Petronela Ştefan
Japonie dragă –
suntem lângă tine
în durerea ta
beloved Japan –
we are beside you
in your suffering
愛する日本 ―
私たちはあなたのそばにいる
あなたたちの苦しみの中で
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (11)’ appears on October 15.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)