We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)
Valeria Tamaş
sosind din Tokyo –
scrisori mirosind a fum
ce veşti aduceţi?
printre ruine
scâncetul unui copil –
trezire la viaţă…
arriving from Tokyo –
letters with smoke scent
what news bring you?
東京から届く―
煙の匂いのする手紙
どんな知らせを運んだの?
among ruins
the whine of a child –
awakening to life…
廃墟の中に
子供が1人しくしく泣く声 ―
目覚めたら生きていた...
Mariana Tănase
ţara soarelui
răsare din cutremur –
cu radiaţii
după cutremur
cu înţeleptul Buddha –
meditaţie
the country of sun
rises from the earthquake –
with radiations
日の出づる国
地震から立ち上がる ―
放射能とともに
after the earthquake
with a wise man Buddha
deep meditation
地震の後
賢者の仏陀とともに
深い瞑想
Mircea Teculescu
Japonia mea –
în umbra glastrei albe
umbra florilor
my beloved Japan –
in the shade of the white vase
the flowers’ shadow
我が愛する日本 ―
白い花瓶の陰に
花々の影
Maria Tirenescu
cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie
casa dărâmată –
pe un perete a rămas
un tablou
port la mare –
tsunami acoperă
satul de pescari
balta reflectă
ruinele blocurilor –
răsare soarele
după cutremur –
japoneza visează
cireşii în floare
earthquake at dawn –
among the ruins
a dandelion
夜明けの地震 ―
廃墟の中に
たんぽぽ一本
ruined house –
remained on a wall
a painting
崩壊した家 ―
壁に残っていた
一枚の絵
sea port –
tsunami covering
the fishing village
海港 ―
津波が覆う
漁村を
puddle reflects
the ruins of blocks –
sunrise
水たまりが映す
ブロックの廃墟を ―
日の出
after earthquake –
the Japanese woman dreams
the cherry trees in bloom
地震の後 ―
日本の女性が夢見る
花咲く桜の木々を
Mihaela Titea
nu sunteţi singuri –
cu voi şi noi ne rugăm
pentru mai bine
you’re not alone –
we pray with you
for better days
あなたは独りじゃない ―
私たちはあなたと共に祈る
より良い日々のために
Eduard Ţară
case-n fărâme –
greutatea liniştii
acolo aici
străinii plecând –
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
salvatorii –
atât de greu de găsit
fiecare cuvânt
crushed houses –
the weight of spring silence
there here
崩壊した家々 ―
春の沈黙の重さ
そこここに
foreigners leaving Japan –
I’d like to fly there
to wait for the cranes
外国人が日本を去る ―
私は飛んで行きたい
ツルを待つために
rescue team –
this spring so hard to find
every single word
救助隊 ―
今年の春はとっても見つけにくい
一つの各語を
Ana Urma
scâncet de copil –
în mâl urmele adânci
spre fosta casă
lampioanele
printre camelii albe –
râul cald de lacrimi
printre ruine –
limba minutarului
sprijină cuibul
candelă în geam –
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
linia vieţii
peste linia zării –
crude aşteptări
the child’s whine –
deep footprints in the mud
to the former house
子供のしくしく泣く声 ―
泥の中の深い足跡
前の家へ
the lanterns
among white camellias –
warm river of tears
灯籠
白い椿の間に ―
温かな涙の川
among ruins –
the minute hand
leans the nest
廃墟の中に ―
ごく細い手
巣にもたせかかる
icon lamp at window –
the budded bonsai
rocking the moon
窓のアイコンのランプ ―
蕾が芽生えた盆栽
月を揺り動かす
the life line
over the horizon –
cruel waiting
生命線
水平線を越えて ―
残酷な待機
Dana Zamoştean
mână întinsă
din noapte spre lumină –
muguri de cireş
out-stretched hand
from dusk to dawn –
cherry buds
差しのばした手
夕暮れから夜明けへ ―
桜の蕾
Au colaborat la realizarea proiectului:
Constanţa Erca – concept şi grafică
Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte
Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi
traducătorul majorităţii poemelor
în limba engleză
Şi-au tradus singuri poemele:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
Project contributors:
Constanţa Erca – Concept and graphics
Corneliu Traian Atanasiu – Editing and
publishing
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – Poem selection in the first part
Eduard Ţară – Project initiator and main
translator for the majority of the English poems
The following authors
have provided their own translations:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)