On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.
17. The Tempest
Telling fortunes
by means of a cowry shell…
the quiet before the tempest
運勢を占う
タカラガイの貝殻で...
嵐の前の静けさ
After the scorching heat
all of a sudden
a thunder shower
焼け付くような暑さの後
にわかに
雷雨
Walking through the rain…
Only an umbrella
for two lovers
雨の中を歩く...
傘がただ一本
二人の恋人のために
No butterflies
but so many snails…
Summer rain
蝶は見えず
しかし とっても多くのカタツムリ...
夏の雨
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.
HAIKU ABOUT LONGING
Longing of longing…
My sweetheart’s selfportrait
is wrapped in fog
憧れをあこがれる...
私の恋人の自画像
霧の中に包まれる
Longing of parents-
nearby if their old gravestone
a bunch of fresh flowers
両親への憧れ ―
ちかくに古いお墓があるなら
新しい花束一つ
A handkerchief
waving in the roadstead…
Sailer’s sweetheart
一枚のハンカチ
停泊地で振っている...
船員の恋人
Cherry petals
falling prematurely…
the first love letters
桜の花びら
早過ぎるのに散っている...
最初の恋文
HAIKU
Fires on the hills-
under the fall sun
maple leaves
丘の上の火―
秋の太陽の下
紅葉の葉
at the root
of a dry blade of grass
the first firefly
根元に
乾いた草の葉の
最初の蛍
At cockcrow
In the stained-glass windows
the day hesitates
夜明けに
ステンドグラスの窓で
日がためらっている
Morning mist
up to the sky
caw of crows
朝靄
上空で
カラスの鳴き声
Autumn twilight-
only a chrysanthemum
lights the garden
秋の薄明り―
菊だけが
庭を輝かす
Birds and flowers-
learning to compose haiku
from them
鳥と花―
俳句を作ることを習っている
彼らから
Translating haiku
I feel in my heart
other people’s pulse
俳句を翻訳している
心の中で感じる
他の人たちの鼓動を
I breathe in too
the fresh air of autumn dawn
writing a haiku
私も息を吸い込む
秋の夜明けの新鮮な空気を
俳句を書きながら
Last hoar-frost –
granny’s hair is
as white as snow
最後の白霜―
おばあちゃんの髪が
雪のように白い
At the fireside
granny recounting
the same old story
炉端で
おばあちゃんが物語っている
同じ古い話
During all night long,
the ears of the stone statue
filled with the crickets’ song
一晩中
石像の耳が
コオロギの鳴き声で満たされる
The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)