On February 19, 2012, I received an e-mail from Mr. Claude Lopez-Ginisty in Switzerland.
His mail includes his comment on our network, and his haiku in English and French as well as in Japanese as follows.
Thank you for your beautiful blog!
Deserted garden
All my friends have departed
And flowers are closed
Jardin déserté
Les amis sont tous partis
Et les fleurs se ferment
さびれた庭
友達はすべてなくなっている
と花が閉じ
Claude Lopez-Ginisty
http://courtildespoemes.blogspot.com/
On March 5, Mr. Claude Lopez-Ginisty kindly sent me an e-mail again, in which he contributed his haiku to our network with his brief bio as follows.
Dear Mr. Hidenori Hiruta,
Thank you for your nice comment too.
Here are a few haiku I wrote.
I generally write them in French, then translate them into English, trying to keep as much of the meaning I can, ( I am an English teacher too!) and then, knowing very little Japanese, I try and translate ( it must be terribly wrong!) into Japanese with a web dictionary.
In French and English, I respect the rule of 5-7-5 syllables, but not always the one about kigo. I have been writing haiku for the past 30 years. I particularly enjoy doing it! Forgive me if the Japanese translation is absurd or unappropriate!
Here are the haïku:
C’est toujours au cœur
Que la poésie voyage
Et devient haïku
It is in the heart
That poetry is traveling
To become haiku
これはまだ心臓部である
その詩の旅
俳句となります
Calme sûr de l’âme
Le drap noir de cette nuit
Enterre mon cœur
Deep peace of the soul
The black shroud of this evening
Has buried my heart
魂の深い平和
この夜の黒シュラウド
私の心を埋めています
Nuage en l’azur
Forme sans cesse changeante
Selon mon humeur
Clouds in the blue sky
Shapes changing continuously
With my state of mind
空に浮かぶ雲
刻々と変化する形状
私の気分に応じて
La neige a laissé
Son linceul sur toute choses
Même en mes cheveux
The snow has left
Its white shroud on everything
and in my hair too
雪が残っている
すべての上にその白いシュラウド
と私の髪にも
On the famous wave of Hokusai:
Vague d’Hokusaï
Chaque langue d’écume
Raconte la mer
Wave of Hokusai
Every single tongue of foam
Talks about the sea
北斎の波
泡のひとつひとつの舌
海について語る
Les arbres aux mains vides
S’agrippent au ciel blafard
Pour voir le soleil
Trees with empty hands
Cling to the whitish heaven
To perceive the sun
空の手で木
白っぽい天国にしがみつく
太陽の光を感知する
On a Chinese painting showing a cat looking at flowers ( doc)
Mystère des fleurs
Perplexité du félin
Devant le parfum
Mysterious flowers
Perplexity of the cat
Smelling their fragrance
神秘的な花
猫のパープレキシティ
その香りを嗅ぐ
Aux jours de l’exil
Il semble que les étés
Deviennent plus froids
My too long exile
It seems that all my summers
Are becoming cold
長い亡命
私の夏のようになります。
寒くなる
Sur l’étang du temps
La grenouille de Bashō
Traverse les siècles
On the pond of time
Bashō’s tiny little frog
Goes through centuries
時間の池に
芭蕉の小さなカエル
何世紀に通過する
Ta belle saison
est un soupir de cigale
Dans l’étang du temps
Your summer season
Is as a cicada’s sigh
On the pond of time
あなたの夏
蝉のため息です。
莫大な時間内に
I would like to ask permission to translate some of your haiku ( the ones from your blog) to put them on my blog (http://courtildespoemes.blogspot.com/).
I would of course submit the translation to you first.
Best regards,
Claude Lopez-Ginisty
The next posting ‘For New Year 2012 (12): Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania’ appears on April 7,
― Hidenori Hiruta