Haiku by Claude Lopez-Ginisty in Switzerland

2012/03/31

 

On February 19, 2012, I received an e-mail from Mr. Claude Lopez-Ginisty in Switzerland.

 

 

 

His mail includes his comment on our network, and his haiku in English and French as well as in Japanese as follows.

 

Thank you for your beautiful blog!

 

Deserted garden

All my friends have departed

And flowers are closed

 

 

Jardin déserté

Les amis sont tous partis

Et les fleurs se ferment

 

 

さびれた庭

友達はすべてなくなっている

と花が閉じ

 

 

Claude Lopez-Ginisty

http://courtildespoemes.blogspot.com/

 

 

On March 5,  Mr. Claude Lopez-Ginisty kindly sent me an e-mail again, in which he contributed his haiku to our network with his brief bio as follows.

 

Dear Mr. Hidenori Hiruta,

Thank you for your nice comment too.

Here are a few haiku I wrote.

I generally write them in French, then translate them into English, trying to keep as much of the meaning I can, ( I am an English teacher too!) and then, knowing very little Japanese, I try and translate ( it must be terribly wrong!) into Japanese with a web dictionary.

In French and English, I respect the rule of 5-7-5 syllables, but not always the one about kigo. I have been writing haiku for the past 30 years. I particularly enjoy doing it!  Forgive me if the Japanese translation is absurd or unappropriate!

 

 

 

Here are the haïku:

 

 

C’est toujours au cœur

Que la poésie voyage

Et devient haïku

 

It is in the heart

That poetry is traveling

To become haiku

 

これはまだ心臓部である

その詩の旅

俳句となります

 

 

Calme sûr de l’âme

Le drap noir de cette nuit

Enterre mon cœur

 

Deep peace of the soul

The black shroud of this evening

Has buried my heart

 

魂の深い平和

この夜の黒シュラウド

私の心を埋めています

 

 

 

 

 

Nuage en l’azur

Forme sans cesse changeante

Selon mon humeur

 

 

 

 

Clouds in the blue sky

Shapes changing continuously

With my state of mind

 

 

 

  

空に浮かぶ雲

刻々と変化する形状

私の気分に応じて

 

 

La neige a laissé

Son linceul sur toute choses

Même en mes cheveux

 

The snow has left

Its white shroud on everything

and in my hair too

 

雪が残っている

すべての上にその白いシュラウド

と私の髪にも

 

 

On the famous wave of Hokusai:
Vague d’Hokusaï

Chaque langue d’écume

Raconte la mer

 

Wave of Hokusai

Every single tongue of foam

Talks about the sea

 

北斎の波

泡のひとつひとつの舌

海について語る

 

 

Les arbres aux mains vides

S’agrippent au ciel blafard

Pour voir le soleil

 

Trees with empty hands

Cling to the whitish heaven

To perceive the sun

 

空の手で木

白っぽい天国にしがみつく

太陽の光を感知する

 

 

On a Chinese painting showing a cat looking at flowers ( doc)

 

Mystère des fleurs

Perplexité du félin

Devant le parfum

 

Mysterious flowers

Perplexity of the cat

Smelling their fragrance

 

神秘的な花

猫のパープレキシティ

その香りを嗅ぐ

 

 

Aux jours de l’exil

Il semble que les étés

Deviennent plus froids

 

My too long exile

It seems that all my summers

Are becoming cold

 

長い亡命

私の夏のようになります。

寒くなる

 

 

Sur l’étang du temps

La grenouille de Bashō

Traverse les siècles

 

On the pond of time

Bashō’s tiny little frog

Goes through centuries

 

時間の池に

芭蕉の小さなカエル

何世紀に通過する

 

 

Ta belle saison

est un soupir de cigale

Dans l’étang du temps

 

Your summer season

Is as a cicada’s sigh

On the pond of time

 

あなたの夏

蝉のため息です。

莫大な時間内に

 

 

I would like to ask permission to translate some of your haiku ( the ones from your blog) to put them on my blog (http://courtildespoemes.blogspot.com/).

I would of course submit the translation to you first.

Best regards,

Claude Lopez-Ginisty

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (12): Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania’ appears on April 7,

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s