On December 31, 2011, I received an e-mail from Ms. Oprica Padeanu in Romania.
Hidenori Hiruta San,
It is an honor for me and a joy at the same time , a sign of kindly collegiality the fact of saluting with generosity a writing flight to Japanese spiritual space.
If time allows you, for a small lecturing, i will send you my tanka book “Mother’ smile” (will be published on January) and my brand new haiku book “Blackbird’s song”.
Until then, being all at the beginning of New Year coming, i wish you, as a Terra’s citizen – joy , blessing, health, good luck in writing and accomplishments that you are expecting from life and beloved ones.
Happy New Year!
Oprica Padeanu
Here is a cover of “Blackbird’s song”.
It is my great pleasure and honor to post some haiku by Oprica Padeanu, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.
SUMMER SHADOWS 夏陰
Field of daisies –
a blackbird enters singing
in my shadow
マーガレットの野 ―
ムクドリモドキが囀りながら入る
私の影に
On the sweep
the halt of a blackbird –
nobody at the water
掃き集めたゴミに
ムクドリモドキが一羽止まっている ―
水には誰もいない
Bunch of jasmine
covering
the rainmaker’s nude
ジャスミンの束
覆っている
レインメーカーの裸体を
Cloudy sky –
among the old walls
the jasmine light
曇天 ―
古い壁の間に
ジャスミンの光
House in ruin –
the jasmine flower
leans its threshold
廃屋 ―
ジャスミンの花
敷居に寄りかかる
Sea rumble –
some fireflies
broken the dark
海の低い声 ―
螢が数匹
暗やみをこわしてしまった
Summer night –
the river carries down the valley
sky and stars
夏の夜 ―
川が谷の下流に運ぶ
空と星を
Dark sky –
forest lit by
the blackbird’s song
暗い空 ―
森が明るくなる
ムクドリモドキの歌に
Old tune panpipes –
over the wild flowers
a flash of lightning
古い曲のパンの笛 ―
野の花中に
稲妻の閃光
Summer rain –
a lady bird sleeping
on a book mark
夏の雨 ―
テントウムシが眠っている
栞の上で
Daybreak through the rain –
the haiku poem about light
remains in shade
雨中を通して夜明け ―
光についての句
影の中に残る
After the storm,
a snail crawling
through the sunny mud
嵐の後 ―
カタツムリがはっている
日当たりのよい泥の中を通って
The next posting ‘Haiku by Oprica Padeanu, Romania (2) on July 28.
― Hidenori Hiruta
.