According to Tatiana BARBUCEANU, Oprica PADEANU, author of several poetry and prose books, situated discreetly, but consistently on the Japanese tristich rigours.
Like a writer she explored the social-existential theme, like a haijin chose the nature, as base and key for to understand the living in instance.
Thus, her haiku book “Blackbird’s Song” created her the possibility to be on magazines, anthologies, tops, contests both in country and abroad (Australia, Canada, Croatia, Japan, Poland, U.S.A. Taiwan).
Here is a cover of “Blackbird’s song”.
Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.
This is the second part of summer haiku in the haiku book.
SUMMER SHADOWS 夏陰
The rain is over –
bindweed setting in a frame
the scarecrow
雨が止む -
サンシキヒルガオの花が枠の中で咲く
かかし
Washing the echo
of whistle trill,
the running water
こだまを洗う
口笛の震え声
流れる水
Flight in the light –
butterflies carrying on their wings
the rainbow
光の中の飛翔 -
蝶々が羽で運んでいる
虹を
Unsteady sky –
in the flight of a butterfly
the panpipes tune
変わりやすい空 -
蝶の飛翔に
パンの笛の曲
After the eclipse…
a butterfly dazzled
by the light
食の後...
蝶が目をくらませている
光に
A flock of butterflies
delaying on the threshold
like in the old days
蝶の群れ
敷居でぐずぐずしている
昔のように
Stained-glass window –
the angel keeps in its palm
a white butterfly
ステンドグラスの窓 -
天使が掌に保持している
白い蝶を一匹
Cloud bank –
in my mother’s sight
a butterfly walking
雲の岸-
母の視界で
蝶が一匹歩いている
Sitting my photo
with my mother–on the old skirt
a buckle butterfly
写真を置く
母と一緒に-古いスカートの上に
バックルの蝶
Summer twilight –
only the butterflies remained
from the mother’s skirt
夏の薄明かり -
蝶々だけが残っていた
母のスカートから
Transient clouds –
only a jasmine remained
from the mother’s fortune
つかの間の雲 -
ジャスミンだけが残っていた
母の財産から
Swarm of butterflies –
not one statue
for them
蝶の群れ-
一つの像もない
かれらのために
The next posting ‘For New Year 2012 (15) : Haiku by Oprica Padeanu, Romania (2) on August 4.
― Hidenori Hiruta
.
most enjoyable hidenori san