The Haiku International Association(HIA)(国際俳句交流協会)announced the winning works of the 14th Haiku Contest in the Award Ceremony held on Saturday, November 24th, 2012, in Tokyo, Japan.
Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section) with their Japanese translations.
木内徹選(和訳共)
(Selected and translated into Japanese by Toru Kiuchi)
特選(Prize Winners)
Two blackbirds
fighting for a breadcrumb –
sparrow is faster
Tugomir Orak (Croatia)
二羽のクロウタドリ
パンくずを争っている―
雀のほうが素早い
トゥゴミール・オラック(クロアチア)
Airplane and bird
different speeds
but parallel
Anusha Tennakoon (Japan)
飛行機と鳥
違うスピード
でも並行に
アニーシャ・テナクーン(日本)
入選(Honorable Mentions)
the sweat of an alien boy
at the border –
wet midday
Sitting Mountain (Ghana)
見知らぬ少年の汗
国境で―
蒸し暑い真昼
シッティング・マウンテン(ガーナ)
old chestnut tree
with shadows of leaves —
sky eagle
Tatjana Debeljacki (Serbia)
古い栗の木
葉の影を持つ-
空の鷲
タチアナ・デベリアッキー (セルビア)
Congratulations!
Ms. Tatjana Debeljacki is a haiku friend of mine, who has contributed her haiku to our network.
on every wall
the graffiti
of soldiers’ shadows
John McDonald (Scotland)
壁という壁に
イタズラ書き
兵隊の影を描いた
ジョン・マクドナルド (スコットランド)
Congratulations!
Mr. John McDonald is a haiku friend of mine, who has contributed his haiku to our network.
a black swan
my whisky glass emptied
into the moon
Chen-ou Liu (Canada)
黒い白鳥
私のウィスキ-グラスは空になる
月のなかに
チェン・オウ・リュウ (カナダ)
Congratulations!
Mr. Chen-ou Liu is a haiku friend of mine, who has contributed his haiku to our network.
木村聡雄選(和訳共)
(Selected and translated into Japanese by Toshio Kimura)
特選(Prize Winners)
unable to shut it out
even when I close my eyes
full moon
Seren Fargo (U.S.A)
目を瞑り
なお消え残る
満月は
シレーン・ファーゴ(アメリカ)
early thaw
paw prints
to oblivion
Scott Mason (U.S.A.)
雪解早し
足跡やがて
忘却へ
スコット・メイスン (アメリカ)
入選(Honorable Mentions)
full moon
another moth
ignites
John Soules (Canada)
満月に
蛾のまた来ては
身を焦がす
ジョン・ソウルズ (カナダ)
On God’s image
created . Fresh egg
tinted by dirt
Drago Stambuk (Croatia)
神の形に
創られ 卵
泥の色
ドラゴ・シュタンブク (クロアチア)
A lone empty bench
memories rains wash away
and the bus is late
Sam Cannarozzi (France)
空きベンチ
記憶は雨に
バス遅し
サム・カナロッチ (フランス)
fresh flowers
from her garden
for her grave
Irena Szewezyk (Poland)
彼女の庭の
摘みたての花
彼女の墓に
イレーナ・シェフチク (ポーランド)
The next posting ‘Haibun by Kala Ramesh in India’ appears on December 15.
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
HIA member
thanks Hidenori san for the mention
You may notice that these translations do not follow the five-seven-five syllable pattern. This is of course because they are translations; however, even in their original Japanese, the 5-7-5 rule is often brushed aside in favor of a better word choice. Furthermore, even when the rule is followed, it applies to onji, which have no real English counterpart, rather than syllables. In recognition of this, many Western haiku poets have given up the syllable rule entirely in order to follow in the footsteps of the Japanese haiku more closely. Nothing is ever simple!