The Results of the 18th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 18th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” Sunday, 4th December 2016, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and Ms. Nguyen Vu Quynh NHU, who is Visiting Research Scholar, International Research Center for Japanese Studies, gave an honorable lecture on the theme “Haiku in Vietnam” in Japanese.

The 18th HIA Haiku Contest

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)        

 

Laura Nicola (Denmark)    ローラ・ニコラ(デンマーク)

 

Empty street                  人のいない通り 

Birds flying away             鳥が飛び去る

First golden leaf          最初の金色の葉っぱ

 

 

Andrius Luneckas (Lithuania)   アンドリウス・ルネカス(リトアニア)

 

sunflowers field           ひまわりの畑

son asks about              息子が尋ねる

universe               宇宙のことを

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Anthony Obaro (NIGERIA)    アントニー・オバロ(スイス)

 

noon darkness            昼の暗闇

watery bullet s pound           雨のように銃弾は跳ねる

every roof             どの屋根の上にも

 

 

Angela Cornelia Voss (Germany) アンジェラ・コーネリア・ヴォス(ドイツ)

 

On a park bench            公園のベンチで

I have nothing for you          私はあなたたちに何もあげるものがない  

two sparrows              二羽の雀に

 

 

Pere Risteski (Macedonia)     ベレ・リステスキー(マケドニア)

 

from the rooftops           家々の

of the houses, smoke lifts        屋根の上から、煙が上がる 

light as a breath            吐息のように軽々と

 

 

Anna Switalska-Jopek (Gdansk)              アナ・スウィタルスカ=ジョベク

                                                                                                                         (ポーランド)

 

winter evening             冬の夜

on my tambour frame          私の刺繍枠のうえに

a meadow’s blooming          草原の花が咲く

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

Dorota Pyra  (Poland)       ドロータ・ピーラ (ポーランド)

 

cranes in flight              鶴飛ぶや

my father’s worn coat           父の古外套

full of autumn wind            秋風満つ 

 

 

Roberta Beary (U.S.A.)        ロバータ・ベアリー(アメリカ)

 

deep in the cat’s eyes           猫の眼の深く

the crow’s caw caw caw           カラスのカァ・カァ・カァ 

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Lilia Racheva (Bulgaria)      リリア・ラチェーヴァ(ブルガリア)   

 

traces in the garden            庭の足跡

jasmine                    ジャスミンに

rediscovering me             我ふたたび

 

 

Kwaku Feni Adow (Ghana)    クヮク・フェニ・アドゥ(ガーナ)

 

arriving on the farm –                                            農場に着くなり

the open arms               両手を広げて

of the scarecrow              案山子

 

 

mayflowerbg (Maya Lyubenova)(Bulgaria) メイフラワーbg(ブルガリア)

 

minor seventh…              マイナーセブンス和音

a car door squeaks                       ツグミの歌に  

to the blackbird’s song                                  車のドア鳴く  

 

 

Kjmunro (Katherine Munro) (Canada) kjマンロゥ(カナダ)

 

dark night                 闇夜

every raindrop a star              雨一粒一粒星の

falling                   降る

 

 

                         By Hidenori Hiruta

  (HIA member)

 

Advertisements

 

The Results of the 17th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 17th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” , Tokyo, Saturday, 5th December 2015, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H.E. Dr. Radu Șerban, Romanian Ambassador to Japan, who is a haikuist, gave an honorable lecture on haiku in English.

 

The 17th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)        

 

Owen Bullock (Australia)        オウエン・ビュロック(オーストラリア)

 

black swan                        黒い白鳥 

water drops                  水滴が

jewel the neck              首飾りに

 

 

Ernest j berry (New Zealand)      アーネスト・j・ベリー(ニュージーランド)

 

dying oak                枯れゆく樫の木が

by the curator’s home           図書館長の家の横で

limbs akimbo               両枝を腰に当てた恰好に

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーシュ(スイス)

 

Botanical garden            植物園

the café’s empty chairs            そこのカフェに誰も座らない椅子

sparrow perches             雀がとまっている

 

 

Kanchan Chatterjee (India)       カンチャン・チャタジー(インド)

 

long rains…                  長雨-

the night guard’s faint whistle         夜警のかすかな笛の音が  

floats by                 漂い聞こえる

 

 

Nshai Waluzimba (Zambia)        ンシャイ・ワルジンバ(ザンビア)

 

a committee               会合が

gathers in celebration -           祝福のために召集される- 

dying buffalo                 水牛が息絶える

 

 

Sasa Vazic (Serbia.)                                     ササ・ヴァジッチ(セルビア)

 

back to my village…            村に戻る-

more furrows twisted around        また畝が荒らされている

the chestnut’s bark             栗の木の皮が落ちている 

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

RaV  (Poland)             ラヴィー (ポーランド)

 

cherry blossom rain              花の雨

just a few heartbeats            鼓動いくつか

from the ground                地面より 

 

 

Adam Augustin (Poland)         アダマ・アウギュスティン(ポーランド)

 

old clock                  古時計

run by finger                 指で回して 

stopped time              時を止める

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steven Clarkson (New Zealand)    スティーヴン・クラークソン(ニュージーランド)   

 

a handful                 ひとにぎり

would suffice               ただそれだけで

mountain stars              山の星

 

 

Roberta BEARY  (U.S.A.)       ロバータ・ビアリー(アメリカ)

 

express train                 急行列車

3 seconds                 三秒間の

of sunflowers                ひまわりを

 

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーフ(スイス)

 

Riverbank                川の土手

only clover leaves                  クローバーばかり  

without luck                                     つきも無し  

 

 

Alexey Andreev (Russia)        アレクシー・アンドレーヴ(ロシア)

 

power restored              停電復旧

yet I don’t rush              すぐには蝋燭

to blow out the candle           吹き消さず

 

 

Congratulations to winners!

I am greatly delighted to find haiku by some haiku friends of mine, Ernest J Berry (New Zealand), Kanchan Chatterjee (India), Sasa Vazic (Serbia.), Roberta BEARY  (U.S.A.), and Alexey Andreev (Russia).

Congratulations again!  

                         By Hidenori Hiruta

  (HIA member)

 

 

 

 

 

The Results of the 15th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 15th HIA Haiku Contest was held at Ichigaya Arcaida on Saturday November 30th, 2013.

The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.

A lecture on “American Haiku Today” by Mr. Michael Dylan Welch, vice president of the Haiku Society of America and the reception party followed.

The Haiku Contest was sponsored by Haiku International Association and supported by Nihon Keizai Shimbun and The Japan Times.

The announcement and the comment on the winning works for haiku in overseas were given by Mr. Toru Kiuchi, a director of HIA.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

The announcement by Mr. Kiuchi gave me such a nice surprise.

Three of my haiku friends, Mr. Stjepan Rozic in Croatia, Mr. Robert Kania in Poland, and Ms. Oprica Padeanu in Romania, won the prizes and the honorable mention.

Here are his haiku and a photo of Mr. Rozic.

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

   DSC04767

 

Here are his haiku and a photo of Mr. Kania.

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

557946_531432503577540_454016297_n 

Here are her haiku and a photo of Ms. Padeanu.

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

oprica-portrait1 

 the 15th : 2013

Haiku in Overseas

 Judges: Kiuchi Toru, Kimura Toshio

 

木内徹選 (Selected and translated by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)  

  

 Stjepan Rozic (Croatia)

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

 

スチェパン・ロジック(クロアチア)

 

カササギが飛び立つ

その影が爪から落ちた

雪の地面へ

 

 Valeria Barouch (Switzerland)

 

Peacock on the tree

the spring breeze tousles

his eyes

 

ヴァレリア・バルーチ(スイス)

 

木の上にクジャク

春の風がかき乱す

その眼を

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steliana Cristina Voicu (Romania)

 

The peep of day

Aquarius empty the sky

From its stars

 

ステリアナ・クリスティーナ・ヴォイチュ(ルーマニア)

 

夜明け

水瓶座が空から

星々を一掃する

 

Andy Hunter (U.K.)

 

roses by the motorway:

their scent in the hot sun

deafens me

 

アンディ-・ハンター(イギリス)

 

高速道路脇のバラ―

暑い太陽のもとその香りが

私の耳を聞こえなくする

  

Magdalena Banaszkiewicz (Poland)

 

old attic

along the sunbeam

straight to the sky

 

マグダレーナ・バナズキエヴィッチ(ポーランド)

 

古い屋根裏部屋が

空にまっすぐ伸びる

太陽光線がある

 

Elaine Riddell (New Zealand)

 

summer drought

pennyroyal flowers

in the stream bed

 

イレイン・リデル(ニュージーランド)

 

夏の干ばつ

メグサハッカの花が

川底に

 

木村聡雄選 (Selected and translated by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)    

 

Robert Kania (Poland)

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

ロベルト・カニア (ポーランド)

 

林檎の古木

思い出が

果実に代わり

 

Stanka Boneva (Bulgaria)

 

half-lit Moon in the sky

I invent stories

about the other half

 

スタンか・ボネヴァ(ブルガリア)

 

空に半月

もう半分の

話を作ろう

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Wincenty Ozga (Poland)

 

lizard –

a traveler from the past

looking for its end

 

ウインセンティ・オズガ(ポーランド)

 

蜥蜴 ―

過去からの旅人

終わりを探し

 

Oprica Padeanu (Romania)

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

オプリカ・パディアヌ(ルーマニア)

 

ひさしの滴

雄鶏のつつく

最後の星

 

Angela Terry (U.S.A.)

 

close to the wind

how many endings

does this story have?

 

アンジェラ・テリー(アメリカ)

 

風に向かい...

結末いくつ

この物語に

  

Mihail Buraga (Romania)

 

foggy forest

reminds me about us

everything blurry

 

ミハイル・ブラが(ルーマニア)

 

霞む森

われらのことは

みな朧

 

Hidenori Hiruta (HIA member)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Haiku International Association(HIA)国際俳句交流協会announced the winning works of the 14th Haiku Contest in the Award Ceremony held on Saturday, November 24th, 2012,  in Tokyo, Japan.

 

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section) with their Japanese translations.

 

 

木内徹選(和訳共)

 (Selected and translated into Japanese by Toru Kiuchi)

 

特選(Prize Winners)

 

Two blackbirds

fighting for a breadcrumb –

sparrow is faster

 

Tugomir Orak  (Croatia)

 

二羽のクロウタドリ

パンくずを争っている―

雀のほうが素早い

 

トゥゴミール・オラック(クロアチア)

 

 

Airplane and bird

different speeds

but parallel

 

Anusha Tennakoon  (Japan)

 

飛行機と鳥

違うスピード

でも並行に

 

アニーシャ・テナクーン(日本)

 

 

入選(Honorable Mentions)

 

the sweat of an alien boy

at the border –

wet midday

 

Sitting Mountain  (Ghana)

 

見知らぬ少年の汗

国境で―

蒸し暑い真昼

 

シッティング・マウンテン(ガーナ)

 

 

old chestnut tree

with shadows of leaves —

sky eagle

 

Tatjana Debeljacki  (Serbia)

 

古い栗の木

葉の影を持つ-

空の鷲

 

タチアナ・デベリアッキー (セルビア)

 

Congratulations!

Ms. Tatjana Debeljacki is a haiku friend of mine, who has contributed her haiku to our network.

 

296655_4131716328826_619975259_a 

 

 on every wall

the graffiti

of soldiers’ shadows

 

John McDonald  (Scotland)

 

壁という壁に

イタズラ書き

兵隊の影を描いた

 

ジョン・マクドナルド (スコットランド)

 

Congratulations!

Mr. John McDonald is a haiku friend of mine, who has contributed his haiku to our network.

 

 John McDonald(Portrait)(1)

 

 

 a black swan

my whisky glass emptied

into the moon

 

Chen-ou Liu (Canada)

 

黒い白鳥

私のウィスキ-グラスは空になる

月のなかに

 

チェン・オウ・リュウ (カナダ)

 

Congratulations!

Mr. Chen-ou Liu is a haiku friend of mine, who has contributed his haiku to our network.

 

 Chen_ou_Liu (portrait)

 

 

 

木村聡雄選(和訳共)

(Selected and translated into Japanese by Toshio Kimura) 

 

特選(Prize Winners)

 

unable to shut it out

even when I close my eyes

full moon

 

Seren Fargo  (U.S.A)

 

目を瞑り

なお消え残る

満月は

 

シレーン・ファーゴ(アメリカ)

 

 

early thaw

paw prints

to oblivion

 

Scott Mason  (U.S.A.)

 

雪解早し

足跡やがて

忘却へ

 

スコット・メイスン (アメリカ)

 

 

入選(Honorable Mentions)

 

full moon

another moth

ignites

 

John Soules  (Canada)

 

満月に

蛾のまた来ては

身を焦がす

 

ジョン・ソウルズ (カナダ)

 

 

On God’s image

created . Fresh egg

tinted by dirt

 

Drago Stambuk  (Croatia)

 

神の形に

創られ  卵

泥の色

 

ドラゴ・シュタンブク (クロアチア)

 

 

A lone empty bench

memories rains wash away

and the bus is late

 

Sam Cannarozzi  (France)

 

空きベンチ

記憶は雨に

バス遅し

 

サム・カナロッチ (フランス)

 

 

fresh flowers

from her garden

for her grave

 

Irena Szewezyk  (Poland)

 

彼女の庭の

摘みたての花

彼女の墓に

 

イレーナ・シェフチク (ポーランド)

 

 

 

The next posting Haibun by Kala Ramesh in India appears on December 15.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

HIA member

 

 

Dr. Akito Arima 有馬朗人is President of the Haiku International Association (HIA)国際俳句交流協会(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.

Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)天為(http://haikunet.info).

 

 

 

On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.

In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contestHIA俳句大会, which was such a nice surprise to me.

That was because I found haiku by two friends of mine in the report.

One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.

Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.

The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.

I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say  for the festival in the website on May 12.

I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.    

 

Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.

 

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

 

特選 (Prize Winners)        

 

 

Chen-ou Liu (Canada)          チェン・ウー・リュー(カナダ)

 

autumn dusk・・・           秋の夕暮れ・・・ 

I stir my coffee            コーヒーをかき回す

anticlockwise             時計と反対で回りで

 

 

Kevin O’Donnel (New Zealand)       ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)

 

the winter sun                冬の日が

stretches your shadow          あなたの影を伸ばす

as far as a seagull’s call       カモメの呼び声と同じくらい遠くへ

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Dubravko Korbus (Croatia)        ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)

 

the first snowflakes           初雪が

hold down a bowed back of       こごんだ背中をさらに押しつける

the scarecrow                    かかしの

 

 

Darrel Lindsey (U.S.A)          ダレル・リンゼイ(アメリカ)

 

outside the asylum           収容所施設の外で

the vertigo                     眩暈が  

of flowers                     花の

 

 

Lyle Rumpel (Canada)          ライル・ランベル(カナダ)

 

night owl                   夜のフクロウ

the forest grows             森がふくらむ 

between calls                鳴き声のあいだに

 

 

Roberta Beary (U.S.A.)             ロバータ・ベアリー(アメリカ)

 

cherry blossoms             桜の花

the incessant sound           止めどなく

of mother’s cough             母が咳き込む 

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

 

特選 (Prize Winners)

 

Urszula  Wielanowska (Poland)     ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)

 

gondola                            ゴンドラ

emerges from the mist           霞より現れて

the end of the canto            歌の終り 

 

 

Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)

 

Leaving behind              あとには

a sad lotus in bloom         悲しげな蓮の花 

an alone rower              ひとり漕ぐ

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

M Fazio (Australia)           M・ファチィオ(オーストラリア)   

 

the town clock                   町の時計

chimes three-regretting        私三時を打てば―悔いる

my words                       我が言葉

 

 

Valeria Simonova-Cec (Italy)      ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)

 

cold marble                   ひんやりと大理石

on St. John’s lips            聖ヨハネの唇に

the unspoken word           語られないままの言葉

 

 

Robert Naczas  (Ireland)        ロバート・ナクザス(アイルランド)

                                                  

idle morning ―                けだるい朝

passing magpie                 よぎるカササギ

steals my thought                   我が想いをかすめ  

 

 

Malcolm Creese (UK)           マルコム・クリース(イギリス)

 

With only two notes                  たった二言で

the cuckoo says more than the      カッコウは

blackbird ever can                    ツグミより多くの歌を

 

 

Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.

The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.

As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.

Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.

 

 

 

Dr. Arima predicted as follows:

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.

As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.

The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.

 

We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.

 

                         By  Hidenori Hiruta

                         HIA member