On January 13, 2013, to my great delight, I received such a nice e-mail from Brinda Buljore in Matsuyama, Ehime prefecture, Japan.
It says as follows.
Hiruta san,
I dedicate this to you and your beautiful site. Much appreciation for your work and showing us how to love and appreciate Haiku & above…
I will appreciate to know if you do accept online submissions as well, please?
With my sincerest regards,
Brinda Buljore
Brinda kindly contributed to us 12 Japanese haiku with English translations.
You can check them out at the following website.
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikiwinter.html
Brinda is a facebook friend of mine.
You will be able to make friends with Brinda through her facebook page.
https://www.facebook.com/brinda.buljore
Brinda Buljore is most attracted to Japanese Culture and Literature. So, ink painting and Calligraphy as well as reading and writing Haiku are her favourite hobbies at the moment.
Here are 12 haiku titled ‘Winter & New Year’s’.
二つ三つ石ころげたる枯野かな
futatsu mitsu
ishi korogetaru
karenokana
Translation
two or three rocks
strewn about
dried up field
寒椿黒き佛に手向けばや
kantsubaki
kuroki hotoke ni
tamukebaya
Translation
winter camellia
I wish I could offer it
to the sooty Buddha
松山の城を見おろす寒さかな
Matsuyama no
shiro o miorosu
samusakana
Translation
coldness
looking down from above
Matsuyama Castle
薪をわるいもうと一人冬籠
maki o waru
imouto hitori
fuyugomori
Translation
splitting wood
my sister alone –
wintering
冬木立のうしろに赤き入り日かな
fuyukodachi no
ushiro ni akaki
irihikana
Translation
behind the stand
of winter trees
a red sunset
門前のすぐに坂なり冬木立
monzen no
sugu ni saka nari
fuyu-kodachi
Translation
just outside the gate
the road slopes downward
winter trees
寒けれど酒もあり温泉もある処
samukeredo
sake mo ari
yu mo aru tokoro
Translation
It is cold, but
we have sake
and the hot spring
梅提げて新年の御慶申しけり
ume sagete
shinnen no gyokei
moushikeri
Translation
New Year’s greetings
with a plum branch
in hand
空近くあまりまばゆき初日哉
sora chikaku
amari mabayuki
hatsuhi kana
Translation
the sky draws near
such a bright sunrise
New Year’s Day
元日の人通りとはなりにけり
ganjitsu no
hitodori towa
narinikeri
Translation
New Year’s Day
has come –
quiet street
一年は正月に一生は今にあり
ichinen wa
shogatsu ni issho
wa
ima ni ari
Translation
The year begins
on New Year’s day
our life is Now
星消えてあとは五色の冬霞
hoshi kiete
ato wa goshiki no
hatsugasumi
Translation
the stars vanished
and then –
five-colored New Year’s
mist
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry (5)’ appears on February 9.
― Hidenori Hiruta