Haiku by Brinda Buljore

 

On January 13, 2013, to my great delight, I received such a nice e-mail from Brinda Buljore in Matsuyama, Ehime prefecture, Japan.

It says as follows.

 Hiruta san,

 I dedicate this to you and your beautiful site.  Much appreciation for your work and showing us how to love and appreciate Haiku & above…

I will appreciate to know if you do accept online submissions as well, please?

With my sincerest regards,

 

Brinda Buljore

 

Brinda kindly contributed to us 12 Japanese haiku with English translations.

You can check them out at the following website.

http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikiwinter.html

 

Brinda is a facebook friend of mine.

You will be able to make friends with Brinda through her facebook page.

https://www.facebook.com/brinda.buljore

 

Brinda Buljore is most attracted to Japanese Culture and Literature. So, ink painting and Calligraphy as well as reading and writing Haiku are her favourite hobbies at the moment.

 

Here are 12 haiku titled ‘Winter & New Year’s’.

 

 

二つ三つ石ころげたる枯野かな

 

futatsu mitsu

ishi korogetaru

karenokana

 

Translation

 

two or three rocks

strewn about

dried up field

 

0500kareno 

 

 

寒椿黒き佛に手向けばや

 

kantsubaki

kuroki hotoke ni

tamukebaya

 

Translation

 

winter camellia

I wish I could offer it

to the sooty Buddha

 

 

松山の城を見おろす寒さかな

 

Matsuyama no

shiro o miorosu

samusakana

 

Translation

 

coldness

looking down from above

Matsuyama Castle

 

 

薪をわるいもうと一人冬籠

 

maki o waru

imouto hitori

fuyugomori

 

Translation

 

splitting wood

my sister alone –

wintering

 

 

冬木立のうしろに赤き入り日かな

 

fuyukodachi no

ushiro ni akaki

irihikana

 

Translation

 

behind the stand

of winter trees

a red sunset

 

 970817Yuhhi

 

 

 

門前のすぐに坂なり冬木立

 

monzen no

sugu ni saka nari

fuyu-kodachi

 

Translation

 

just outside the gate

the road slopes downward

winter trees

 

 

寒けれど酒もあり温泉もある処

 

samukeredo

sake mo ari

yu mo aru tokoro

 

Translation

 

It is cold, but

we have sake

and the hot spring

 

 

梅提げて新年の御慶申しけり

 

ume sagete

shinnen no gyokei

moushikeri

 

Translation

 

New Year’s greetings

with a plum branch

in hand

 

 

空近くあまりまばゆき初日哉

 

sora chikaku

amari mabayuki

hatsuhi kana

 

Translation

 

the sky draws near

such a bright sunrise

New Year’s Day

 

 

元日の人通りとはなりにけり

 

ganjitsu no

hitodori towa

narinikeri

 

Translation

 

New Year’s Day

has come –

quiet street

 

 

一年は正月に一生は今にあり

 

ichinen wa

shogatsu ni issho

wa

ima ni ari

 

Translation

 

The year begins

on New Year’s day

our life is Now

 

 

星消えてあとは五色の冬霞

 

hoshi kiete

ato wa goshiki no

hatsugasumi

 

Translation

 

the stars vanished

and then –

five-colored New Year’s

mist

 

  

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry (5)appears on February 9.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s