On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.
Hidenori –
It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.
Brian Birdsell
Here is a photo of an apple orchard in Hirosaki. Aomori Prefecture.
Photo courtesy; as per original copyright:
http://blog.goo.ne.jp/yamasan-ringo
Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.
Along the snow line
walking until the road ends
I finally get home
雪の線に沿って
道が果てるまで歩く
ついに家に着く
The last persimmon
clings to the snow covered branch –
the blackbird cries out
最後の柿
雪で覆われた枝にしがみつく ―
ムクドリモドキが叫ぶ
An old woman sells fish
on the side of the road
her hands
dripping wet
老女が魚を売る
道の脇で
両手が
ぬれてしずくが落ちている
In the raw sunlight
the wake of a swan landing –
everything shivers
底冷えのする日光
白鳥の着陸の跡 ―
あらゆるものが震える
Dawn after a storm
stopping to make snow angels
nobody will see
嵐の後の夜明け
雪の天使を作るために立ち止まる
誰も見ないだろう
Looking at the ice
a frozen dragonfly
still
staring
氷を見ている
凍蝶が一羽
じっと
見つめている
Winter afternoon
snow falls in slow motion –
the pigeons look lost
冬の午後
雪がゆっくり降る ―
鳩が道に迷ったように見える
Apple trees scattered
on a hill
scribble poems
across the white snow
リンゴの木々が散在している
丘の上に
詩を書き散らす
白雪を渡って
2.3.2010
Chasing out devils
with some beans
the turning point
becoming less pale
鬼を追い払う
いくつかの豆で
節分は
光が強くなってきている
Short winter sunset
lost snow flakes caught in my beard
at last find some rest
短い冬の夕焼け
道に迷った雪片があごひげにつく
とうとう休息を見出す
Evening after night
as you sleep
my writing gets
tangled in your hair
毎晩
あなたが眠るとき
私の書いた物は
あなたの髪にからまっている
Winter yellowtail
on the ice –
the fisherman
adjusts his belt
冬のヒラマサ
氷の上に ―
漁師が
ベルトを整える
What will remain here
after all the snow has melted –
a shadow stretching
ここに残るもの
雪が全て溶けた後 ―
影が伸びていく
Dawn
my eyes tiptoe
with the bird tracks
in the snow fields
of Iwate
夜明け
私の目が忍び足で行く
鳥の足跡と共に
岩手の雪原を
The road bends and bends
yet appears to go nowhere –
how cold winter is
道が曲がりに曲がっている
まだどこにも行くように見えない ―
冬はなんて寒いんだろう
Writing through the night
waking with traces
of the
wind on my fingers
夜通し書いている
指への風の トレースと共に
目覚めている
A young girl catches
snow flakes on her tongue –
too dizzy,
she falls
一人の若い女の子がとらえる
彼女の舌に雪片を
あまりにも目眩が起こりそう
彼女は倒れる
In the night
the sound
of the violent wind
turns into sirens
夜中
激しい風の 音が
サイレンに変わる
Without waiting
crows
gather in the cypress trees –
an early darkness
待つこともなく
カラスたちは 杉の木に集まる
早すぎる暗闇
The next posting ‘中嶋嶺雄先生追悼歌:幸野稔’ appears on March 16.
― Hidenori Hiruta