On May 12, 2013, Ms. Djurdja Vukelic Rozic sent me an e-mail, giving such a nice comment as follows.
Dear, dear Hidenori-san,
my husband, Stjepan Rozic and I thank you for posting his haiku at Akita International Haiku Network and translating them.
It is time for the nightingale’s song now. Yesterday, I was walking my mother in a wheelchair down our street, and there on a dry bough sticking from a beautiful and so fragrant acacia in blossom, there was this tiny bird, singing, and singing, the whole white tree crown seemed to be singing! We stopped, stood there without movement just gazing at this wonderful nightingale. So busy with singing, did not even notice us for a while…
Some people without soul keep on catching them and making a pate/pasty from their tongues! It is forbidden by the law, of course, but…
Perhaps that’s one of the reasons why Stjepan listens to them and writes about them with so much love. For, there is no musician who will not be jealous of a nightingale’s song.
Wishing you all the best,
Djurdja Vukelic Rozic and Stjepan Rozic
Here are two haiku in Stjepan Rozic’s collection.
singing tree tops
nightingale everywhere and nowhere
spring morning
囀っている木々の頂き
至る所にナイチンゲールそしていなくなる
春の朝
budding fruit-trees
through a swarm of midges
nightingale’s aria
芽吹いている果物の木々
小さな昆虫の群れを通って
ナイチンゲールのアリア
Here are 10 more haiku about ‘Song Of A Nightingale’.
swift, tempting
arrogant and yearning
the nightingale’s notes
すばやく、魅力的
尊大そして切望している
ナイチンゲールのメロディー
cherry’s fruit
wrapped into the song
of the nightingale
サクランボ
歌の中に包まれて行く
ナイチンゲール
morning in Dubrovnik
adorned by the solo of
Zagreb’s nightingale
ドゥブロヴニクの朝
ソロに魅力を添えられる
ザグレブのナイチンゲール
nightingale’s melody
flowing with the murmur
of the creek
ナイチンゲールのメロディー
流れている
小川のせせらぎと共に
stubborn nightingale
again and again
offering spring
頑固なナイチンゲール
再三再四
春を示している
deserting the night
full of song, the nightingale
fell asleep at noon
夜を捨てて
歌に満ちていたが、ナイチンゲールは
昼に寝入った
curving cleverly
through the stubborn barking
the nightingale’s song
上手に曲がって行く
頑固な鋭い声で叫びながら
ナイチンゲールの歌
into summer calm
nightingale’s singing accompanies
the sharpening of a scythe
夏の静けさの中へ
ナイチンゲールの歌が付き添う
草刈りがまの研磨に
glaring
from early morning’s darkness
nightingale’s shiny tune
ぎらぎら光っている
早朝の暗闇から
ナイチンゲールの明るいメロディー
mating ended –
the beauty of nightingale’s song
disappeared
交尾は終わった ―
ナイチィンゲールの歌の美しさ
消えてしまった
The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(3) ’ appears on May 25.
― Hidenori Hiruta
enjoyed these