Yesterday I failed to post ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(4) ’, which invited good luck to me.
This morning I unexpectedly found such an exciting mail from his wife, Ms. Djurdja Vukelic Rozic , which was a nice surprise, as follows.
Dear Hidenori-san,
thank you for your kind message. Yesterday we were in the town of Krapina, there we have annual haiku meeting to the memory of Croatian foremost haiku poet Dubravko Ivancan (1931-1982), who wrote such wonderful haiku during sixties and seventies of the XX century. He was the best friend of late Vladimir Devide. There we met many of our haiku pals, and two of them asked me to send their haiku to your contest. They don’t seem to get acquainted with the computer.
Here is a photo of their annual haiku meeting.
This is the photo: Gallery of the town of Krapina, Croatia: Mrs. Sonja Borovcak, The former Prefect of Krapina-Zagorje county, Mr. Zeljko Kolar, the new Prefect , His Excellency, Mr.Masaru Tsuji and many others on the 15th Haiku Day Dubravko Ivancan in Krapina, Croatia. It’s an annual haiku meeting of Croatian haiku poets with a contest for haiku in Croatian standard language and the Kajkavian Dialect. This year, altogether for the third time, Stjepan Rozic has taken the first prize (this year for haiku in Kajkavian dialect) and Malvina Mileta for haiku in Croatian. On the wall, the paintings are illustrations of the winning haiku. The first prizes are given as a gift to the winners. Second and third prize haigas become a part of a permanent exhibition in the Gallery of the town of Krapina.
And here is another photo.
This is the photo: Stjepan giving an intervju in front of his haiga
And there is also the grammar school section, too.
Here are 12 haiku about spring in Stjepan Rozic’s collection ‘SONG OF NIGHTINGALE’.
leafless thicket
sparrows performing a spring play
to the sun
葉のない茂み
スズメたちが春の遊びを演じている
太陽に
amidst the green tree top
only the twigs in a nest
are not leafing
緑の樹冠の中
巣の中の小枝だけ
葉が出ていない
the wind from North-East
combing the South-West
hairdo of the birch
北東からの風
南西を掃きならす
カバノキのセット
on a bough
full of the thick catkins
thick sparrows
大きな枝の上
茂った花穂でいっぱい
いっぱいのスズメたち
funeral procession – cooing
on the morgue’s roof
the pigeon’s counting
葬式の行進 ― クークー鳴いている
遺体安置所の屋根の上
ハトが数えている
early spring
a bumblebee on the motorbike
driving round flowers
早春
モーターバイクの上のマルハナバチ
花のまわりをドライブ
a punctured cloud
the moon jumping
from hole to hole
穴のあいた雲
月が跳んでいる
穴から穴へ
gazing through a window pane
the countryside sails below the clouds
to meet the wind
窓枠からじっと見つめる
田舎が雲の下を航行する
風を出迎えるため
up to their neck
in water, the frogs croak
a wet love song
首まで
水中で、蛙たちが鳴く
濡れた恋歌
from the marsh
the frogs’ heads
and their love songs
沼地から
蛙の頭
そして恋歌
spring rain
a young mushroom an umbrella
for a wet frog
春の雨
若いマッシュルーム 雨傘
濡れた蛙のために
spring croaks
from the night’s abyss –
a pond full of frogs
春の鳴き声
夜の深淵から
蛙で一杯の池
The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(5) ’ appears on June 15.
― Hidenori Hiruta