On June 9, Ms. Djurdja Vukelic Rozic , my haiku friend in Croatia, sent me an e-mail as follows.
Dear Hidenori-san,
thank you for your kind message. Yesterday we were in the town of Krapina, there we have annual haiku meeting to the memory of Croatian foremost haiku poet Dubravko Ivancan (1931-1982), who wrote such wonderful haiku during sixties and seventies of the XX century. Ha was the best friend of late Vladimir Devide.
Ms. Rozic also sent me haiku by Dubravko Ivancan.
Here are a photo and haiku.
Dubravko Ivančan
Born in Krapina on March 6th, 1931. died in Zagreb, January 29th, 1982.
Dubravko Ivančan
From the haiku collection Metropolis (The sketches from Paris)
Alfa, August Cesarec, Zagreb 1977.
Translated by Djurdja Vukelic Rozic
And translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
Stablo u aleji
velegrada. Svijetli
svojom svjetiljkom.
Tree in a line
in the city. Lights
with its own lamp.
一列の木
市内で.光が
自分のランプと一緒に
Noć velegrada.
Samo obasjana lutka
motri suprotne izloge.
Metropolis night.
Only an illuminated dummy
watches the shop-window opposite.
大都市の夜
照らされたマネキン人形だけ
反対側のショーウィンド-を見る
Ulica
velegrada. Noćenje
automobila.
A street
of the metropolis. The cars’
overnight stay.
通り
大都会の.車の
一晩の駐車
S visoka kata visi
zid
u noć.
Hung from a high floor
the wall
in the night.
高い階から掛かっている
その壁
夜に
Vožnja u metrou.
Nad nekim umornim putnicima
-čitav velegrad.
Ride on the subway.
Above some tired passengers
– a whole metropolis.
地下鉄に乗る
何人かの乗客の頭上に
― 大都市全体が
Most
mimoilazi sama sebe:
automobili!
The bridge
passing over itself:
the cars!
橋
自分の上を通り過ぎて行く
車!
Stanica… tu se
sastaju
-kolosijeci…
The station … here
they meet
– the railway tracks
駅...ここで
出会う
-鉄道線路の軌道
The next posting ‘Haiku by Dubravko Korbus ’(1) appears on August 10.
― Hidenori Hiruta