On June 9, 2013, Ms. Djurdja Vukelic Rozic , my haiku friend in Croatia, sent me an e-mail as follows.
Dear Hidenori-san,
thank you for your kind message. Yesterday we were in the town of Krapina, there we have annual haiku meeting to the memory of Croatian foremost haiku poet Dubravko Ivancan (1931-1982), who wrote such wonderful haiku during sixties and seventies of the XX century. Ha was the best friend of late Vladimir Devide.
Ms. Rozic also sent me haiku by Dubravko Ivancan.
Here are a photo and haiku.
Dubravko Ivančan
Born in Krapina on March 6th, 1931. died in Zagreb, January 29th, 1982.
Dubravko Ivančan
From the haiku collection Metropolis (The sketches from Paris)
Alfa, August Cesarec, Zagreb 1977.
Translated by Djurdja Vukelic Rozic
And translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
Velegrad.
Sve glasnije
svitanje.
Metropolis.
Daybreak becomes
louder.
大都市.
夜が明けて
音が大きくなる
Izađosmo
na boulevard: moj kaput,
kišobran i ja!
Going out
to the boulevard: my coat,
umbrella and I!
外に出て
並木道へ:コート、
傘そして私!
Suncobrani caféa.
Poneki par misli
posve je zaklonjen.
Cafés’ parasols.
Some couple thinking
of being completely hidden
コーヒー店のパラソル.
あるカップルが思っている
すっかり隠れていると
Velegradom… netko
odjeven
poput mene!
In the city … somebody
dressed
just like me!
市内にて...誰かが
服を身につけている
ちょうど私のように!
Ulica velegrada.
Plakat se
svima smiješi.
City’s streets.
A billboard
smiles at everybody.
市の通り.
広告板
誰にも微笑む
Raskoš
velegrada. Viri
prosjački dlan.
Luxury
of the metropolis. Protrusion of
the beggar’s palm.
贅沢
大都市の.突出
乞食の手のひらの
Mnoštvo na boulevardu.
Nekad
izroni i neko lice.
Crowd on a boulevard.
Sometimes
a face emerges.
並木道の人混み
時々
顔が表に現れる
Stabla u velegradskom
parku. Snažna, željezna
ograda.
Trees in the city
park. A strong, iron
fence.
市内の木々
公園.丈夫な、鉄の
囲い
The next posting ‘Haiku by Dubravko Ivancan (1931-1982) ’(2) appears on July 27.
― Hidenori Hiruta
Reblogged this on jessicaslavin and commented:
“Luxury
of the metropolis. Protrusion of
the beggar’s palm.”
And others equally lovely.