“Akita – the Land of Poetry “ vol.7 『詩の国秋田 第7号』 (2)
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry Vol.7 , 『詩の国秋田』第7号, features prize-winning haiku and fine works in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015 .
Here are haiku special on haiku written in Russian.
Russian Section(247句)
247 haiku were sent for the Russian haiku section.
247 haiku were submitted from 17 countries: Belarus, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyz, Georgia, Japan, Lithuania, Montenegro, Poland, Russia, Taiwan, Ukraine, and Uzbekistan,
The theme: “lake”, but any theme is OK
Judge: Alexander Dolin
ロシア語部門 (Russian Section)
Akita International Haiku Network Chairman’s Award
Кирилл Топорков(Россия)
Озера водная гладь The surface of the lake
Будто исписана тысячей строк. As if covered with countless scriptures
Дождь прекращается. The rain is almost over
JAL Foundation Award
Varvara Cvetova(Samara, Russia, Nayanova University)
Целый мир под водой.
Блеск луны и птицы полет
Я в озере вижу.
The whole world is under the water.
The glitter of the moon and the birds flying
I see in the lake
The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award
Мунэиси Аяако(Япония) 宗石絢子(日本)
Байкальское зеркало The mirror of Baikal
отражает летнее небо reflects the summer sky
мирно и бесконечно peaceful infinity
Fine Works
Николай Гранкин(Россия)
Озёрная отмель A sandbank on the lake
В тени от облака прячется Hiding in the shadow of a cloud
Стая мальков A shoal of small fish
Евгений Вагнер(Россия)
осеннее небо the autumn sky
над озером high over the lake
прощальный крик лебедей the farewell cry of the swans
Игорь (Igor) Шуган (Shugan)(Taiwan)
Утренний туман The morning fog
Чуть тронул гладь озера Gently touched the face of the lake
Дальней птицы крик The voice of a bird in the distance
Наталия Кин(Украина)
Светает Dawn is coming
В ведерке для рыбы So far in the fishing pail
Только звёзды Just a bunch of stars
Алиса Куртова(Россия)
озеро в горах… a lake in the mountains…
холод древних ледников its water still keeping
вода бережёт the cold of the ancient glaciers
Евгения Егорова(Украина)
брызги на закате a water spray at sunset
зацепила ласточка a swallow scratched with a wing
зеркало озера the mirror of the lake
Анастасия Самуйлова(Россия)
Веет прохладой… A cool breeze
Ни облачка Not a single cloud floats
В чайной чаше In the huge tea cup
Вероника Каторгина(Россия)
сосны на скалах pines on the rocks
и ночь цвета черники – and the blackberry-dark night
вокруг озера. over the lake…
Сергей Шульгин(Беларусь)
Гладь озера. The surface of the lake.
Провожают облака The eyes of a frog
Глаза лягушки. Follow the departing clouds…
Геннадий Редькин(Республика Казахстан)
На озере ночь A night on the lake
Пришла умыться луна The moon comes to wash its face
Рассыпала блеск Pouring glimmer
Михаил Токарев(Россия)
Охота на озере! Hunting at the lakeside!
Утки ласкают крыльями The ducks caress the water
Водную гладь… With their wings…
Марина Бахтина(Россия)
Поцелуй заката The lake savors
Вкушает озеро The kiss of the setting sun.
Журавлиный клин. A flock of the cranes.
Наталья Щепко(Казахстан)
Наступил вечер, Evening is coming
И падает лунный свет And moonshine reaches deep
На дно озера… To the bottom of the lake…
Оксана Денисова(Россия)
Зашел в озеро. Plunging in the lake –
Брызги – осколки воды and splashes, sharp fragments of water
Ранят холодом. Hurt me with cold.
Евгений Больдт(Российская Федерация)
Прыгай вверх, рыбка. Leap up you, small fish!
Лодка внутри озера, A boat on the lake,
Спокойно в ведре. So still inside the pail.
Барановская Мария имя(Россия)
Ни шепота вокруг… Not even a whisper …
Лишь темнота глубин. Just the darkness of the depth.
Хрустальное утреннее озеро A crystal lake at dawn.
Елена Майсюк(Россия)
Ил, раки, ряска – Mud, crayfish, duckweed –
Все подо мной. Чувствую: Everything beneath me.
Я небо для рыб. I feel like heaven for fish.
Ирина Мелешкина(Украина)
Гладь озера, The water of the lake.
Конец полёта… Here is the end of the flight –
Стала каплей снежинка A snow flake turning into a drop.
Константин Косяк(Республика Беларусь)
Тихие волны These quiet ripples
Символ моей Родины The symbol of my native land –
Озеро Нарочь Narotch lake
Светлана Финевич(Россия)
Отражения радуги The wind touches
касается ветер. The reflection of a rainbow.
Рябь воды. Ripples on the water.
Маргарита Бендрышева(Россия)
Не угадаешь, You can never guess
Где нарисует свой круг where the first fish might draw
Первая рыба. Its circle on the water.
Исаева Вероника(Россия)
Зимнее озеро. The lake in winter.
Лодка вмерзшая в лед. An ice-bound boat.
Никуда не спешу I am not in a hurry.
Владимир Марышев(Россия)
Любуясь озера гладью, Enjoying the view of the lake.
Жалею, что не дана Such a pity that I don’t possess it,
Мне кисть Хокусая. The brush of Hokusai!
Алексей Лапушкин(Кыргызская Республика)
Озеро молчит. A silent lake.
Филин ночной на вершине An owl in the night perches
Старой сосны. At the top of a pine tree.
Наталья Бугаева(Украина)
Озеро мёрзнет, The lake is feeling cold –
небом укрывшись, дрожит… Wrapped in the sky, it is trembling…
Холодно. Осень. A freezing fall…
ЛАРИСА ЗУБАКОВА(РОССИЯ)
Ветер шелестит. Сквозь туман Hustle of the wind.
едва проступает Barely seen through the fog
тихо скользящий челнок. a floating boat.
Fine Works by Students
Владислава Симонова(Украина)
След на берегу A foot trace on the bank
наполнился водой. Full of water –
Ванна лягушки. A bath for a frog.
Полина Кондратенко(Россия)
Низверглось с небес, Pouring down from heaven
Из дождя вдаль разлилось It spread so far with rain –
Зеркало Бога. The God’s mirror.
Юмжана Доржиева(Российская Федерация)
Байкала тихие волны Baikal’s quiet waves
Чисты и безгрешны. So pure and innocent –
Разговор с мудрецом. A talk with a sage.
Анастасия Самарцева(Россия)
Озеро. Два глаза The lakeside. Two eyes
Следят за горизонтом. Peering into horizon –
Собака ждет хозяина… A dog waiting for its master…
Анастасия Кондратьева(Россия)
Ищу я небо I am seeking heaven
Стоя на вершине. Нет. Standing on top of a hill-
У ног спит небо. No, it sleeps beneath my feet.
Анастасия Коршунова(Россия)
Стынет Изменчивое. The changing is getting cold.
За птицей летит самолет, A plane follows a bird.
Я – домой. I am heading home.
Сергей Пакман (Россия)
Лепесток сакуры
Коснулся озерной глади,
Оставив лишь круги.
A Sakura petal
Touched the surface of the lake –
Leaving only circles.
Алина Шайгородская (Россия)
Мне страшно подходить к озеру,
Скоро рассеется туман.
Увижу ли я свое отражение?
I’m afraid to approach to the lake.
Soon the fog dissipates.
Will I see my reflection?
Яков Шауров(Российская Федерация)
На озёрной глади – On the surface of the lake
Наше с луной отраженье. My reflection and that of the moon.
Одиноко… So lonely…
Translated into English by Alexander Dolin
By Hidenori Hiruta