平成212009)年6月、『詩の国秋田』発刊に対して国際俳句交流協会会長の有馬朗人先生から「お祝いのことば」をお願いできればと思った。

事務局長の村岡弘氏からご高配を賜り、次のようなページが誕生した。 

 

 

 平成21年年1128日、東京で国際俳句交流協会創立二十周年記念シンポジウムが「世界の俳句・ハイク-現状と未来」というテーマで開催された。

イギリス、ドイツ、アメリカ、クロアチア、そして日本のパネリストの皆様の俳句が紹介され、日本の代表である有馬先生の俳句は次のような句であった。

 

失ひしものを探しに冬帽子

 

looking for

something lost ―       

wearing a winter cap

 

 

有馬先生は最後に次のように予言されたのが印象的であった。

 

「俳句はその短さと自然との共生という基盤によって今後も世界に向かって広がって行くだろう。

短い俳句の形式に興味を抱き、3行詩を楽しむ若者が世界中に出てきている。

インターネットの出現でネット上で俳句を分かち合うことが多くなるだろう。

そして、ネット上で万国俳句大会やコンテストが開催されるだろう」と。

 

懇親会で有馬先生にご挨拶する機会があった。

詩の国秋田への玉稿についてお礼を申し上げたところ、中嶋嶺雄先生にくれぐれも「よろしく」とおっしゃられました。

 

 

 

平成23(2011) 925日、秋田を出発しロシア連邦ウラジオストク市に向かった。

俳句を通じた文化交流を行うためであった。

東方学校で俳句レッスン、極東連邦大学で俳句ワークショップ、ウラジオストク日本センターでは「俳句と茶道」についての講演を行った。

日本センターと極東連邦大学東洋学大学日本学部を表敬訪問。大石莊平所長とシュネルコ・アレクサンダー日本学部長にお会いし、有馬先生からのメッセージをお伝えし、国際俳句交流協会の機関誌「HI」No.95、No.96を贈呈。日本語と英語によるHIA (Haiku International Association)への入会案内を紹介しながら、俳句の広がりを期待した。

文化交流についての記事は、国際俳句交流協会のホームページの会員の活動報告の中で「ウラジオストクでの俳句紹介」というタイトルで紹介されている。

「日本語版」:http://www.haiku-hia.com/report_jp.html

「英語版」:http://www.haiku-hia.com/hyoron_en_ru.html

HIA実行委員の藤本はな様と日航財団の浜崎明美様からご指導ご協力を賜り、実践することができた。

 

平成23 1127HIA13回俳句大会で有馬先生にお会いし、ウラジオストクでの俳句を通じた文化交流についてご報告。先生は「文化交流の大事さ」について強調され、次年度における「日露俳句コンテスト」の開催を大変お喜びになられた。

 

 

 

写真中央 有馬朗人先生、左側 和田仁氏(秋田県国際俳句協会会長)、右側 筆者

 

平成24(2012)年5月8、9日の両日、駐日スウェ-デン大使館で俳句セミナーが開催された。

 

 

 

8日のセミナー終了後、有馬先生とお話する機会があり、小生の句についておほめの言葉を頂戴した。

驚いたことに、その句が天為俳句会で編集発行している「天為六月号」で[主宰選句]十人十色で巻頭句として掲げられ、次のようなコメントをいただいた。

 

 

 

平成24年8月1日発行の「天為八月号」では、天為集巻頭作家(六月号)として、次のように紹介された。

 

 

 

最後になりますが、有馬朗人先生との出会いに感謝しながら、「禅」の視点と洞察から句作を楽しみたいと思っております。

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(3)-日露俳句コンテストお題「海」-’ appears on August 26.

 

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

On July 14, 2011, Ms. Hana Fujimoto (藤本はな, a leading staff at HIA, sent me an e-mail, saying that the Haiku International Association(HIA)国際俳句交流協会, whose president is Dr. Akito Arima (会長有馬朗人), has featured the article 3.11 Haiku

in their homepage at http://www.haiku-hia.com .

They feature the news about Haiku for Kibo sent by Haiku Society of Italy, NHK WORLD RADIO JAPAN’s Haiku Project, whose theme is “Haiku for KIBO To Japan, Power of Words ”, Haiku For HOPE from the Netherlands, and the first Haiku gathering in Iran, called “The Haiku Gathering For Hope.”

 

Here is a photo of the Haiku gathering in Iran.

 

 

 

Most of the articles are appreciated in Japanese.

And some of them are appreciated in English, Chinese, French, Russian, Korean, Arabic, Spanish, Portuguese, Persian, and Dutch.

 

2011年3月11日に起きた東日本大震災による、地震、津波そして放射能という未曾有の国難に際し、当協会に震災の翌日からお見舞いのメールや手紙、そして日本人の苦悩を分かち合いたいと海外の俳人たちから多くの俳句が寄せられています。

今年100歳になられる聖路加国際病院理事長の日野原重明先生は、5月初めに被災地を訪れ、その痛手が想像以上に大きいことを知り、被害を受けた人たちの心の中に再起のエネルギーがどうすればわき起こるのかと考えられたと、朝日新聞に連載中の「99歳私の証 あるがまゝ行く」の中で述べられています。

「今、日本人の間には幅広い年齢層に俳句や短歌が流行し、新聞や週刊誌にもかなりの紙面が割かれています。日本の庶民の文化として、音楽や絵画などの芸術に劣らぬものだと私は思います。私は日本音楽療法学会の理事長ですが、俳句や短歌にも音楽のような効果があるのではないかと思います。」

俳句の力を信じて各国から寄せられました日本の東日本大震災の被害者を励ますための俳句をここに和訳をつけて掲載いたします。

 

  1. イタリア俳句協会より
  2. NHKラジオ海外放送「ハイク募集中!」
  3. オランダより「希望のためのハイク」
  4. イラン初の句会「希望俳句会」

 

「イタリア俳句協会より」

講評 黒田杏子

廃墟の上で  一番強く叫ぶのは  沈黙

ロザンナ ベルタッキ

より強く叫んでいるのは沈黙,この表現に関心。まさに共感,打たれました。

 

赤い太陽  日本原子力  ー新しい1日が

ファブリツイオ トルキオ

6月5日東海地震を想定して浜岡原発の運転停止を菅首相が要請,指示。日本人は生活,生き方を変えて行かねばなりません。

 

瓦礫の中  恐怖の顔顔に  浮かぶ尊厳

廃墟の中の人の表情に尊厳を見て取られた事に感動します。

 

ごらん毎日  水の中からー新しく  千古の陽が昇る

アレッサンドロ ペトリ

大自然に対し人間ももっともっと謙虚にならねば,という作者のメッセージに共感します。

 

4句から強く暖かい連帯感を受け取り感謝感激です   黒田杏子

 

NHKラジオ海外放送「ハイク募集中!」

日本の被災地の女子中学生の書いた発句にあなたのハイクをつなげて下さい。

english
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/english/index.html

chinese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/chinese/index.html

french
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/french/index.html

russian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/russian/index.html

korean
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/korean/index.html

arabic
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/arabic/index.html

spanish
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/spanish/index.html

portuguese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/portuguese/index.html

persian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/persian/index.html

 

オランダより「希望のための俳句」

http://www.haikuforhope.nl/

 

イラン初の句会「希望俳句会」

2011年5月4日、於:ハナーネ・ホール(テヘラン)

東日本大震災の被災者への想いと復興への「希望」をテーマにした「俳句の夕べ」が、テヘラン大学世界研究学部(日本研究科)の主催で開かれました。短詩・HAIKUのみの詩会は、イランでは初めてとのこと。当日は、15名が自作のペルシア語HAIKUを詠みあげました。

フェイスブックを通じた一般公募では、50人から数百句が寄せられました。これらはすでに選句を終え、日本語訳を添えたペルシア語HAIKU集『希望』(仮題)として、出版予定。被災地にも届けたいとのことです。

*      ペルシア語記事・写真は、「希望俳句会」を企画した、日本文学の翻訳家Gh.ザーケリー氏(テヘラン大学日本研究科卒・勤務)の報告ブログより。同氏は、近代俳句選集や『奥の細道』、『曽根崎心中』、村上春樹『東京奇譚集』など、訳書多数。

 

Here is another photo of the Haiku gathering in Iran.

 

 

 

Lastly, let me post my haiku here.

 

希望湧くイランの夏や初句会

 

hope rising

in summer in Iran

first haiku gathering

 

 The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (12)’ appears on July 23.

 

 Hidenori Hiruta  (Member of HIA) 

 

 

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

Here I take up the latter part of this section.

 

此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海、天をさヽえ、其陰うつりて江にあり、西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て、秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて、浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松島にかよひて、又異なり。松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。

 

Here is a painting of Kisakata exhibited at the Kanmanji Temple.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://staff.aist.go.jp/nakano.shun/Jap/Chokai/news/recently.html

 

Donald Keene translated this part into English as follows:

 

  Seated within the priests’ quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embankment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.

Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.

 

Basho’s last lines say that there is something woeful about Kisakata.

I wonder if Basho predicted that such a natural disaster as earthquake might occur in Kisakata in the future.

 

In fact, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

 

Here is a photo of the backyard of the Kanmanji Temple in Kisakata, 321 years after Basho’s visit.

 

 

 

Koji Otomo, curator at Shoji Taro Memorial Museum in Akita-city, contributed his poems on the earth to our network.

 

春愁 無情         Spring Woe   No Mercy

東海林太郎音楽館館長 大友康二

 

大地 ゆらぐ日                 On the day when the earth quakes

海 怒りて                          the sea gets furious

慟哭                                   cries bitterly  

三陸の海を                         the Sanriku coast

引き裂く                              tears into pieces

 

花 待つことなく                  Flowers wait for no man

人 逝く                             those there pass away

波に 消える                     vanish into waves 

あわれ                               alas!

 

世界に ただひとつ            The only nation in the world

被爆の国 ニッポン             the atom-bombed nation, Japan 

その空に                             in the skies

白い光の 恐怖                   the terrors of white rays

 

六十有余年           A little more than 60 years             

問われる 政治                   what has politics done?

問われる いのち                what is life?

喪われた こころ                  lost hearts

 

なぜ                                     Why?

どうして                               for what reason?

繰り返すことばは                the repeated words  

がれきに 吸い込まれ          are absorbed into rubbles

沈黙(しじま) 空しく            silence is empty 

 

潰滅の地に                         In the annihilated areas

おののきばかり                   there remain nothing but shivers

人 ただ侘(た)つ                those there have only to mourn

 

ふるさとの こころに             In the heart of home

槌音 響くは                        hammering sounds will resound

いつの日か                          when is it?

  

Here is a photo of the ruined fortress (払田柵)in Akita Prefecture(秋田県), constructed in the Heian period(平安時代)(794-1185).

 

 

 

Haikuists in Akita contributed haiku to our network.

They are members of the haiku group: Ten’I (Providence)天為俳句会led by Dr. Akito Arima主宰 有馬朗人).

 

余震なほ朔太郎忌の星月夜         伊藤沐雨 (Mokuu Ito)

 

aftershocks come

on the starlit night

Sakutaro’s anniversary

 

燭台に朱のろうそくや余震来る         伊藤智子 (Satoko Ito)

                                                               

on the candlestick

vermeil candles burning

the aftershock comes

 

大津波退きオリオンの煌めける         伊藤慶子 (Keiko Ito)

                                                               

huge tsunami gone out

Orion’s Belt

sparkling

 

大地震の果てなる春の浅きかな      五十嵐義知 (Yoshitomo Igarashi)

                                                                         

great earthquake over

this spring

how transient!

 

なにもかも攫はれし地に黄水仙         笹尾巳生子 (Mioko Sasao)

                                                                            

everything lost

in the waste land

jonquils bloom

 

鎮魂の瓦礫の町に春の雪            進藤八重子 (Yaeko Shindo)

                                                                            

consoling

the towns of devastation

spring snow

 

奥入瀬の激しき調べ春の霜            鈴木東亜子 (Toako Suzuki)

                                                                              

intense music

of the Oirase River

spring frost

 

浴槽の揺れの余震や春寒             寺田恵子 (Keiko Terata)

                                                                           

the aftershock

of bathtub shaking

spring cold

 

被災地につくしたんぽぽなずなかな     山内誠子 (Seiko Yamanouchi)

                                                                         

for the devastated areas

field horsetail’s shoots,

dandelions, and shepherd’s purses

 

囀に小さな森の膨らめり              和田仁 (Jin Wada)

                                                                           

birdsongs resounding

the small woods seem

bigger and bigger

 

 

Here is a photo of daffodils and local springwater (郷清水) in Akita Prefecture.

 

 

 

Hiroko Kawashiri (川尻弘子) in Akita contributed haiku too.

 

地震止みて運河に重き春の雪

 

the earthquake over

too heavy for the canal

spring snow

 

誰からか呼ばれたやうな朧月

 

the pale moon

i feel like…

someone is calling

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

草青む払田柵やよみがえる

 

grasses growing

over the ruined fortress

reconstructing

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (5)’ appears on May 28.

― Hidenori Hiruta

 

The Akita Association of English Studies (AAES)秋田英語英文学会, was established in 1954 at Akita University秋田大学 in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.

 

AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled  “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.

The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other.  The prizes were awarded for the two best haiku.

 

 

Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.

 

First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.

 

Haiku Symposium(1)

As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.” 

 

 

Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.

 

1  Haiku in English

    a)  Differences between haiku in Japanese and in English

    b)  “17 syllables” question

    c)   Seasonal words (kigo 季語)

   d)   International Haiku 国際俳句

           and

         Professor David McMurray at the International University of Kagoshima

            (マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授) 

 2  Haiku in English education

    a)  The Haiku in the school textbook ‘Sunshine

         by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University

             幸野稔秋田大学名誉教授) 

    b)  Haiku and haiga by junior high school students in Akita

    c)  Haiku by senior high school students in Akita

    d)  Haiku by students at Akita International University (AIU)国際教養大学

  3   Haiku contests

    a)  Earthday Haiku Contest

    b)  AIU Haiku Contest

 

 4  Haiku its future in English education   

     Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International

      Association有馬朗人国際俳句交流協会会長

 

 

Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.

 

 

Hidenori Hiruta                蛭田 秀法 

 

Old bookworm

ponders between lines…    雪国や行間に住む本の虫

snow country

 

(prize-winning from Akita International Haiku Network)

                                      

 

Yasushi Sato                     佐藤 康 

 

With shorter days

Moslems hurriedly walking    短日や祈りに急ぐ回教徒

to go to pray

 

(prize-winning from Akita Association of English Studies)

 

 

Neko Murakami                                村上 猫 

 

A sunny day nap

Bombardment of ginkgo nuts  銀杏の音に目覚める猫の夢

Wakes up the kitty

 

 

Minoru Kono                        幸野 稔 

 

Indian summer –

A one-year old boy     小春日や小(ち)さき手を振る一歳児

Waving to me.

 

 

Peter Hook (Anonymous)      ピーター・フック(匿名)

 

Autumn rain     

The roof of the on-sen    空覗く温泉の屋根秋の雨

Open to the sky

 

 

Anonymous                  作者不明

               [今朝、小春日和の中、バラの木を見て]

Sleek on the stems

Thorns of roses      バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す

In the hazy sunlight

 

 

Seisaku Chiba                千葉 星作

 

how soon by blizzards

Akita will be blanketed    あきたんぼ[秋田んぼ]

stay tuned!                  ふぶきの毛布ぐぐと来い!

 

 

Happy Sun

 

A peninsula

Set off a skyrocket

One’s love for one’s Country

 

 

Masanori Watanabe (渡邉政徳)

 

Practicing an interview

A student tells her dream

Glowing with hope

 

 

Anonymous

 

Sarah, My Dog

You Bring Me the

Joy of Living

 

 

“Banana Man”  Peter Hook

 

Spring wind –

Kids on bikes

Scattering laughter

 

 

Anonymous                          作者不明

 

Thin ice

Cleaning Japanese radishes  薄氷大根洗う木漏れ日に

Sunlight through the trees

 

 

Lazy Cat MURAKAMI

 

Nowhere to lay eggs

Two dragonflies disappear  赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ  

Paddies without rice

 

 

Junko Masuda                 桝田 純子

 

Winter sun beam

has come into the shrine   幸せを祈る本堂冬日さす

praying happiness

 

 

Katsuhiro Adachi            安達 勝裕

 

Since then

I’ve never cured      あの時から癒えぬままの私の心

My mind

 

 

T. NIMURE                    二牟礼 勉 

 

A hurried man

through colored leaves   帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて

in the sun

 

 

Yoshiyuki Sugawara          菅原 芳行

 

The partner in the crime

happened to close the door;  共犯者ドアを閉めたら逃げられず

locked in the room.

 

 

Anonymous              作者不明

 

My love fall

has run away       まちわびた秋足早にすぎさりて 

so fast

 

 

Ayako Watanabe(渡部アヤ子)

 

Happy four-leaf clover

Shines in my hands

With gratitude to Prof. Saibyo

 

 

Ueno Murakami

 

“Fly”

Bat away your fear,

Your anxiety playground,

On dragonflies wings.

 

 

 

Miyake Yoshimi

 

Stopt driving

On the way to lunch

Red burning Taiheizan

 

 

Anonymous

 

Secrets heard

From your eyes, deep inside

Obsessed by memories

 

 

Anonymous

 

Shining Star

Light in the black

Comes to heart

 

 

Anonymous

 

The king of drink

superb and sparkling

splendid juice

 

 

Anonymous

 

Fallen leaves

Here, there, and everywhere

Under a clear sky

 

 

Anonymous

 

How powerful

A new –born grandson

could curve the disease

 

 

It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.

In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.

Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.

In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.

 

We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.

 

The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.

  

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

Dr. Akito Arima 有馬朗人is President of the Haiku International Association (HIA)国際俳句交流協会(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.

Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)天為(http://haikunet.info).

 

 

 

On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.

In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contestHIA俳句大会, which was such a nice surprise to me.

That was because I found haiku by two friends of mine in the report.

One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.

Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.

The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.

I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say  for the festival in the website on May 12.

I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.    

 

Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.

 

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

 

特選 (Prize Winners)        

 

 

Chen-ou Liu (Canada)          チェン・ウー・リュー(カナダ)

 

autumn dusk・・・           秋の夕暮れ・・・ 

I stir my coffee            コーヒーをかき回す

anticlockwise             時計と反対で回りで

 

 

Kevin O’Donnel (New Zealand)       ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)

 

the winter sun                冬の日が

stretches your shadow          あなたの影を伸ばす

as far as a seagull’s call       カモメの呼び声と同じくらい遠くへ

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Dubravko Korbus (Croatia)        ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)

 

the first snowflakes           初雪が

hold down a bowed back of       こごんだ背中をさらに押しつける

the scarecrow                    かかしの

 

 

Darrel Lindsey (U.S.A)          ダレル・リンゼイ(アメリカ)

 

outside the asylum           収容所施設の外で

the vertigo                     眩暈が  

of flowers                     花の

 

 

Lyle Rumpel (Canada)          ライル・ランベル(カナダ)

 

night owl                   夜のフクロウ

the forest grows             森がふくらむ 

between calls                鳴き声のあいだに

 

 

Roberta Beary (U.S.A.)             ロバータ・ベアリー(アメリカ)

 

cherry blossoms             桜の花

the incessant sound           止めどなく

of mother’s cough             母が咳き込む 

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

 

特選 (Prize Winners)

 

Urszula  Wielanowska (Poland)     ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)

 

gondola                            ゴンドラ

emerges from the mist           霞より現れて

the end of the canto            歌の終り 

 

 

Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)

 

Leaving behind              あとには

a sad lotus in bloom         悲しげな蓮の花 

an alone rower              ひとり漕ぐ

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

M Fazio (Australia)           M・ファチィオ(オーストラリア)   

 

the town clock                   町の時計

chimes three-regretting        私三時を打てば―悔いる

my words                       我が言葉

 

 

Valeria Simonova-Cec (Italy)      ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)

 

cold marble                   ひんやりと大理石

on St. John’s lips            聖ヨハネの唇に

the unspoken word           語られないままの言葉

 

 

Robert Naczas  (Ireland)        ロバート・ナクザス(アイルランド)

                                                  

idle morning ―                けだるい朝

passing magpie                 よぎるカササギ

steals my thought                   我が想いをかすめ  

 

 

Malcolm Creese (UK)           マルコム・クリース(イギリス)

 

With only two notes                  たった二言で

the cuckoo says more than the      カッコウは

blackbird ever can                    ツグミより多くの歌を

 

 

Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.

The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.

As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.

Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.

 

 

 

Dr. Arima predicted as follows:

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.

As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.

The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.

 

We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.

 

                         By  Hidenori Hiruta

                         HIA member

 

 

In May, 2009,  the blog Blue Willow Haiku World (By Fay Aoyagi)  was introduced to our website as correlative through WordPress.com.

Since then I have enjoyed today’s haiku, or tanka, translated into English from the original Japanese haiku, or tanka in the blog.

In June, 2009, I became a member of the Japanese haiku group,Ten’I (Providence), thanks to Fay’s suggestions.

Fay Aoyagi, a haiku friend of mine, kindly contributed her book of haiku “In Borrowed Shoes” to me for Int’l Haiku Spring Festival 2010.

 

 

 

First of all, we introduce Fay Aoyagi to you as follows:.

Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco.    She is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka.   Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press. Unfortunately, both books are sold out and not available for purchasing.  Her English blog  (http://fayaoyagi.wordpress.com) includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku), as well.

青柳 飛:サンフランシスコ在住。アメリカ俳句協会、北カリフォルニア俳人協会 (http://www.hpnc.org) 会員。「天為」(主宰:有馬朗人)、「秋」(主宰:佐怒賀正美)同人。英語句集:”Chrysanthemum Love” (2003)  “In Borrowed Shoes” (2006) (出版:Blue Willow Press). 英語のブログ(http://fayaoyagi.wordpress.com) では「今日の俳句」として日本語俳句の英訳を紹介中。日本語ブログは(http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku),

Secondly, we present some of her haiku to you.

15 haiku from “In Borrowed Shoes”   Fay Aoyagi 

 

 

ants out of a hole—

when did I stop playing

the red toy piano

 

蟻穴を玩具のピアノいつ捨てた

 

 

I always count

in my native tongue—

Buddha’s birthday

 

数ふ時いつも母国語仏生会

 

a dinosaur egg

at the top of the stairs

Easter dawn

 

階(きざはし)に恐竜の卵復活祭

 

the attic

where silk worms lived

a shadow with no name

 

蚕棲みし屋根裏に名を持たぬ影

 

summer festival—

my Astro Boy mask

has lost its power

 

夏祭アトムの仮面ゼロ馬力

 

lacy gloves

will I metamorphose

into Vivian Leigh?

 

夏手套ビビアン・リーになれますか

 

 

summer moon—

shadows with tiny horns

at the monkey bar

 

夏の月ジャングルジムに角の影

 

 

Hiroshima Day—

I lean into the heat

of the stone wall

 

広島忌壁の熱さにもたれけり

 

distant thunder

a space in the shelf

of horror movies

 

遠雷やホラー映画の棚空いて

 

morning stroll

in borrowed shoes—

split-open chestnut burr

 

靴借りて朝の散歩や栗の毬(いが)

 

night chill

rearranging the order

of canned soups

 

肌寒し並び替へたるスープ缶

 

Halloween—

I dress as the self

I left somewhere

 

ハロウィーン昔の私といふ仮装

 

I decide to act like

Pippi Longstocking

deep autumn sky

 

長靴下のピッピのごとく秋の空

 

Thanksgiving dinner

none of us on this side

are parents

 

感謝祭子を持たぬ者坐る側

 

these stones

with a story inside—

autumn deepens

 

物語持つ石たちや秋深む

 

In Borrowed Shoes,” a haiku collection of Fay Aoyagi, published by Blue Willow Press, 2006, San Francisco, CA

 

Japanese translation by Fay Aoyagi

 
 

 

 Last of all, let me decorate our on line festival with the photo birds presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

The next posting ‘Haiku by Patricia Lidia for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 15.

Hidenori Hiruta

 


Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.

With the coming of spring, Amur adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.

 

Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.

 Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.

At the end of March, I wrote the following haiku:

 

Fresh cherry blossoms

reflected in the pond

water mirror

 

初桜姿をうつす鏡池

Hatsuzakura  sugata o utsusu  kagami ike

 

 

First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.

In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.

Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.

Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.

As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.

As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.

 

White lilies

the feeding tube

removed

David McMurray

 

Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at

http://www.asahi.com/english/haiku/040405.html.

In March, 2004, I wrote the following haiku, which appeared in the above -mentioned page of Asahi Haikuist Network by David McMurray:

 

Bush warbler

music in the eaves

rice cake dries

 

鶯の歌声軒に餅乾く

Uguisuno   utagoe  nokini    mochi kawaku

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.

 

鶯や餅に糞する縁の先

                   Uguisu ya  mochi ni fun suru  en no saki     

Bush warbler ―

shits on the rice cakes

on the porch rail

 Translated by Robert Hass

  

In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:

 

Basho’s wind

circling stone tablet

midsummer

 

蕉風の句碑に立ちたる真夏かな

Shou fuu no  kuhi ni tachi taru  manatsu kana

 

  

 

In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.

I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.

 

 Autumn winds

leaves flutter upon

the narrow road

 

秋風や奥の細道木の葉舞ふ

Akikaze ya  Okuno Hosomichi  konoha mau

 

 

In November, 2006, I wrote haiku about first snow:

 

 Basho’s statue

dressed in white snow

narrow road

 

初雪や芭蕉の衣清まれり

Hatsu yuki ya  Basho no koromo  kiyomare ri

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray  noted as follows:

The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made.  Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).

 

初雪や水仙の葉のたわむまで

Hatsu yuki ya  suisen no ha no  tawamu made

 

The first snow ―

just enough to bend

narcissus leaves

 

Translated by David McMurray

 

These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.

In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).

 

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival

 

湯気立てて梵天納む寒祭り

Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri

 

 

 On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’  was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.

In February, 2010, I wrote the following haiku:

 

 Frozen beard

thawing

valentine mails

 

鬚なごむバレンタインのメールかな

Hige nagomu  barentain no  meeru kana

 

On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.

That night I received the following e-mail for my haiku:

Dear Hidenori Hiruta:

I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network

in the International Herald Tribune.  Congratulations!

Have a wonderful weekend–

With best regards,

Lenard D. Moore

Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)

Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.

I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.

On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.

Dear Hidenori Hiruta,

Thank you very much for your kind words about my haiku.  I am very pleased to learn

that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.

I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel.  However,

here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:

http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html

I am honored that you have read my following haiku:

 

 autumn sunset

helicopter rises

from the heliport

 –Lenard D. Moore

I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:

 

 Cloudless sky

all over my face

this thick beard

 –Lenard D. Moore

 

 Closing year…

I open the jar

of pickles

 –Lenard D. Moore

 

Year-end rain

just the closed houses

up the street

 –Lenard D. Moore

 

Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!

I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.

Once again, thank you very much.  Have a wonderful week–

With best regards,

Lenard D. Moore

www.wordtechweb.com/moore.html

Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.

Dr. Arima predicted as follows.

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.

More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.

Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.

 

 

The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’  appears on April 18.

 

― Hidenori  Hiruta

The Haiku International Association(HIA)(国際俳句交流協会), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally, celebrated the 20th anniversary of its establishment with a symposium titled Haiku Worldwide ― Present and Future on November 28, Tokyo.

 First of all, HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) gave a speech of celebration as a greeting.

 

Secondly, they announced the results of the 11th HIA Haiku contest(HIA俳句大会).

Here we post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). We also post their haiku translated into Japanese.

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)        

Tatjana Stefanovic (Serbia)       タチアナ ステファノヴィッチ(セルビア)

Gliding to sea               海へと滑る  

towers of sandy castle.          砂の城楼

Long lizard’s tail              長き蜥蜴の尾 

 

Olga Hooper (U.S.A)          オルガ フーバー(アメリカ)

late autumn                ガラス瓶に 

moonlight preserved          閉じこめられた

in a glass jar                晩秋の月明かり

 

入選 (Honorable Mentions)

David Dayson (UK)          ディビッド ディソン(イギリス)

ghosts of distant conflict         遙かな諍い 

still haunt                    亡霊ら未だ彷徨う―

the unarmoured soul           武具つけぬ魂

Roberta Beary (U.S.A)         ロベルタ ベアリー(アメリカ)

(She is a fellow haiku poet of mine)    (私の句友) 

 

new coolness                新涼の

soldiers’ black boots crunch      黒き軍靴が踏み砕く   

leaves of gold                黄金色の落葉

 

Zeljka Vucinic Jambre (Croatia) ジェルカ ヴチニッチ ヤンブレ(クロアチア)

all the reed                 葦すべて

combed in one way           一方向へ梳かれ  

the wind in a marsh           沼風

Petar Tchouhov (Bulgaria)       ペタ チュホヴ(ブルガリア)

full moon                   満月

the hole                   彼の結婚指輪の

of his wedding ring            

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)

Tomislav Z. Vujcic (Serbia)       トミスラヴ・ヴィチッチ(セルビア)

Two invalids ―               二人の傷病兵 ― 

me disabled veteran           不具の退役軍人である私と 

and a deer                   鹿  

Owen Bullock (New Zealand)      オウェン・ビュロック(ニュージーランド)

waterfowl                  水辺の鳥が

drift into                   さまよい入っていく  

photos                    写真の中 

 

入選 (Honorable Mentions)

Pamela A. Babusci (U.S.A)       パミーラ・A・バプーシ(アメリカ)   

night of silence               夜のしじま 

I found a river stone            私は河で拾った石を見つけた 

in my pocket                 ポケットのなかに 

Kirsten Cliff  (New Zealand)      カーステン・クリフ(ニュージーランド)

winter afternoon              冬の午後

one empty space               一つの空きが

in the library carpark           図書館の駐車場に

 

Naomi Y. Brown  (U.S.A)        ナオミ・Y・ブラウン(アメリカ)

moonlight ―                         月光― 

Spanish moss hung from tree  サルオガセモドキが木から垂れ下がる 

ghost swaying                         幽霊が揺れる  

 

Tatjana Stefanovic  (Serbia)      タチアナ・ステファノヴィッチ(セルビア)

summer shower:               夏の夕立 ―

Donald Duck’s head peeping        ドナルドダックの頭が覗く 

out of gutter-pipe               排水溝のパイプから

Thirdly, they gave the symposium(シンポジウム), whose panelists were four haiku representatives from the United Kingdom, the U.S., Germany and Croatia, and HIA President Akito Arima.  

They gave a lecture on principles and present circumstances of haiku and discussed and suggested further information for future haiku.

I was deeply impressed with their viewpoints on the meaning and roles of haiku in their daily lives, and also the values of haiku.

I was also impressed with the prediction by HIA President Akito Arima.

He predicted as follows:

Haiku will survive as the shortest form of poetry.

Haiku will have more things to do with nature.

More and more young people will write and read haiku.

More haiku poets will share their haiku on the Internet.

Global haiku meet or exchange will increase on the Internet.

Here we post the panelists and the coordinator and their haiku.

Annie Bachini, President of the British Haiku Society

アニー・バッチーニ(イギリス俳句協会長)

sliding on and off       つかず離れず滑りゆく 

the river’s edge        川のへりを 

autumn leaves         秋の葉が 

Lenard Moore, president of the Haiku Society of America

レナード・ムーア(アメリカ俳句協会会長)

autumn sunset        秋の夕陽

helicopter rises        ヘリコプターが上がる

from the heliport       ヘリポートから

Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society

マリアン・チェコリ(クロアチア俳句協会会長)

here, behind the Crown            ここ、木のてっぺんの後ろに

of a tree the sun going down     夕陽が沈む

to the next side of the world      この世界の向こう側へ

Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society

シュテファン・ヴォルフシュッツ(ドイツ俳句協会会長)

the pebbles             小石が

under my feet          私の足下に

Buddha’s birthday       仏陀の誕生日

HIA President Akito Arima

有馬朗人(国際俳句交流協会会長)

looking for

something lost ―       失ひしものを探しに冬帽子

wearing a winter cap

 

Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president as coordinator

星野恒彦(国際俳句交流協会副会長)司会

Walking a little apart     

from its shadow ―      影すこし離して行くや朝の蟻

early morning ant

 

Last of all, we post the party(懇親会) held in order for participants to talk about haiku with each other, share and exchange haiku and ideas, and deepen friendship.

Many speeches were made and haiku were presented on the stage too.

Honorary President of Modern Haiku Association, Tota Kaneko(現代俳句協会名誉会長 金子兜太), gave a speech of congratulations.

 

The Fruit grove

is the isolated island of mine,   果樹園がシャツ一枚の俺の孤島

wearing only a shirt

 

What impressed me most was that Marshall Hryciuk, a Canadian haiku poet, demonstrated haiku by sign language on the stage.

I made friends with him and Karen Sohne, a Canadian haiku poet.

  

They presented haiku book and haiku publications to me, and I also presented our yearly pamphlet on ‘Akita International Haiku Network’  to them in return.

In the haiku book titled ‘Arizona to Crete’, I found that Marshall Hryciuk won first prize at Eighth HIA Haiku Contest, Non-Japanese Section, Tokyo 2006.

Marshall Hryciuk (Canada)        マーシャル・リシック(カナダ)

in darkness              闇のなか

i await                    我が声を 

my voice                 待つ

 

Karen Sohne recited her haiku to me.  

 カレン・ソーニー(カナダ)

steps cut into stone        階段の

in each corner           石の隅ごと

petals                  花びらよ

We parted, saying ‘Good Luck!’. 

And we promised that we would exchange and share haiku by e-mail and on the website.

                         By  Hidenori Hiruta

                         HIA member