祝「日露俳句コンテスト」5周年
秋田市長 穂 積 志
Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests
Motomu Hozumi, Mayor of Akita City
Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests. It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.
I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests. I tender my sincerest homage to the activities of the Network.
The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok. The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.
As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities. In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines. Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities. I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.
In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship. On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center. It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.
The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation. I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.
Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.
Translated by
KONO, Minoru
Professor Emeritus
Akita University
ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ПЯТИЛЕТИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЯПОНО-РОССИЙСКИХ КОНКУРСОВ ХАЙКУ
Мотому Ходзуми, мэр города Акита
Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.
Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов, значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.
Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом 1167 хайку из 60 стран со всех концов света.
Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.
В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.
Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами, – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.
В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.
Translated by
Alexander Dolin
Professor of Japanese Literature
and Civilization Studies
Akita International University
Japan
HAIKU IN RUSSIAN FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD
In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.
Ксения Никодимова
Ksenia Nikodimova (Belarus)
С разных сторон
Стрекоза и паук на листе.
Вода прозрачна…
On two sides of a leaf
A dragonfly and a spider together
transparent water
葉の表裏に
蜻蛉と蜘蛛が一緒に
上澄みの水を飲んでいる
Ирина Ожеховская
Irina Ojehovskaya (Ukraine)
Нити золота
Пересекают реку.
Последний закат.
Golden threads
Crossing the river –
The last sunset.
金色の線が
川を横切っている ―
最後の夕焼け
Михаил Мишин
Michail Mishin (Ukraine)
В озере вершин
горных отражение –
счастливый дуэт.
In the lake
A reflection of the peaks –
A happy duet,,,
湖面に
峰々の影 ―
幸せな一対
Ион Кузуйок
Ion Kuzuyok (Republic of Moldova)
ржавый замок –
между собой читаются
письма в ящик
A rusty lock –
Letters in the mailbox
Interesting only for each other…
さびた錠 ―
郵便受けの手紙
お互いのためにだけ興味深い...
Елена Клепикова
Elena Klepikova (Kazakhstan)
С облаком вровень
Плыву над вершинами.
Горы в тумане.
With the clouds
I float over the peaks –
Mountains covered with mist…
雲と共に
峰々をさまよう ―
靄に覆われた山々
Маргарита Богданович
Margarita Bogdanovich (Belarus)
Молчит стрекоза над водою,
Дожидаясь рассвета…
Построю и я здесь качели.
A silent dragonfly upon the water
Waiting for dawn,,,
I will build a swing here
水面に静かな蜻蛉が一匹
夜明けを待っている、、、
ここにブランコを作ります
Леонид Светик
Leonid Svetik (Belarus)
Солнце над морем.
Волны бьются о скалы.
Холст всё ещё пуст.
Sun over the sea.
Waves pounding the rocks.
The canvass is still empty.
太陽が海一面に
波は岩を強く打っている
キャンバスはまだ空っぽ
Елизавета Безушко
Elisaveta Bezushko (Ukraine)(Student )
Ракушки в море.
Жаль, что не видят пейзаж!
Садится солнце.
Shells in the sea.
It’s a pity they don’t see the landscape!
The sun is setting.
海中の貝
景色が見えないのが残念
太陽が沈んでいる
Лидия Ляшенко
Lidia lyashenko (Ukraine)
Вечер. Мелкий дождь.
Капли бьются о стекло
сердцу в унисон.
Drizzling rain in the dusk.
Drops knocking on the window
In unison with the heartbeat.
夕暮れ時の細い雨
滴が窓を叩いている
心臓の鼓動と調和して
Vitali Khomin (Ukraine)
аист над крышей
между вершиной и небом
белый снег
A stork on the roof.
Between the peak and the sky
Just white snow.
屋根の上にコウノトリ
峰と空の間には
ただ白雪だけ
Рут Соминская
Ruth Sominskaya (Israel)
В зыбкой дымке песков
Лоск глянцевой глади
Мертвого моря
In the shaky sandy mist
The glamour of the silky water
In the Dead Sea.
揺れるような砂の霧の中で
死海の絹のような水のうっとりさせる美しさ
Елена Шуваева-Петросян
Elena Shuvaeva-Petrosyan (Armenia)
Как много огоньков:
Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.
Вернешься: за неуплату отключен свет.
So many lights –
All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…
And at home the power is off for ignoring the bill.
とっても多くの光 ―
これら全ての蛍、篝火、ジャッカルの目...
そして家では請求書を無視したために電力が止まっている
Владимир Кунцман
Vladimir Kuntsman (Israel)
Блики света
Плоды оливы на мостовой
Иерусалим
Bleaks of sunlight
Olives on the asphalt
Jerusalem
日光の揺れる影
道路に落ちたオリーブの実
ジェルサレム
Михаил Низовцов
Michail Nizovtsev (Ukraine)
Японский? Русский? –
Море не различает.
Берега – братья.
Japanese shore? Russian shore?
It doesn’t matter for the sea
Both shores are brothers.
日本の海岸? ロシアの海岸?
それは、海にとっては問題ではない
両岸は同胞である
Татьяна Худая
Tatiana Khudaya (Belarus)
Голубого льна
В зеркалах озерных
Времени холсты
In the mountain lake
Of the blue linen
The pictures of time
青いリンネルの山の湖に
歳月の描く絵のいろいろ
Ирина Мадрига
Irina Madriga (Ukraine)
Чтоб море видеть,
стой на макушке горы,
встречая солнце
To watch the sea
Come to the top of the mountain
With the dawn.
海を見るために
山頂に来なさい
日の出と共に
Лев Альтмарк
Leo Altmark (Israrel)
Осенью сердце
Прячется в дыме костра…
Или в тумане?
The heart in fall
Hides in the smoke of the bonfire
Or just in fog?
秋の心
たき火の煙の中に隠れる
あるいは、霧の中に隠れるのだろうか?
Андрей Анфиров
Andrey Anfirov (Uzbekistan)
Осень. Медленно падают листья.
Маленькая стрекоза заснула у окна.
Проснется ли она весной?
Autumn leaves are falling.
A small dragonfly is sleeping at the window.
Will it wake up in spring?
秋の木の葉が落ちている
小さな蜻蛉が窓で眠っている
春に目覚めるだろうか?
Иван Александров
Ivan Alexandrov (Bulgaria)
Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.
Planet earth is spinning
Keep your Earth alive for your children yet unknown
Keep more water and beauty!
地球という惑星が回転している
まだ無名の子供たちのためにあなたの地球を生かし続けてください
もっと多くの水と美しさを保ってください
Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников
Vladimir-Georgiy Stupnikov (Kazakhstan)
Меркнет звёздный свод
Ритмичный всплеск у камышей
В садке два карпа
The starry sky is getting dark.
Rhythmic splashes in the reeds.
Two carps in a trap.
星の多い空が暗くなりつつある
葦の間にリズミカルなバシャンという音
わなにかかった二匹の鯉
Алина Кусаинова
Alina Kusainova (Kazakhstan)(Student )
Трава манит к себе,
И нежно говорит,
Все шепчет о любви..
Grass is calling me
Whispering gently
The words of love
草が私を呼んでいる
優しく囁いている
愛の言葉を
Екатерина Дементьева
Ekaterina Dementieva (Ukraine)(Student )
Камень голыш спит
Убаюканный морем
Ему снятся скалы
A pebble on the beach
Is seeing dreams
Of the big rocks
浜辺の小石
大きな岩の夢を見ている
Михаил Климов
Michail Klimov (Israel)
Сирень расцвела
Но моря между нами
Только мечта там
Lilac in bloom
But we are separated by seas –
Still my dream flies there
花の咲いているライラック
しかし私たちは海で引き離されている―
でも私の夢はそこに飛んで行く
Валентина Ханзина
Valentina Khanzina (Canada)
Слушаю море
в фарфоровой чашке
завывает метель
I am listening to the sea
In the porcelain cup –
The roar of the blizzard
私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―
猛吹雪のうなり声
Виктория Маринова
Victoria Marinova (Bulgaria)
белая трoпѝнка
луна целует море
прилив любви
A white moonlight path
Kissing the sea –
The tide of love
白い月光の進路が海にキスしている ―
愛の潮
Alexander Dolin
Professor of Japanese Literature
and Civilization Studies
Akita International University
Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.
One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.
Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.
Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!
Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !
http://akitahaiku.blogspot.jp/2009/12/haiku-about-princess-tatsuko.html
HAIKU IN ENGLISH FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD
Kirsten Cliff (New Zealand)
hoofbeats
the sea salt scent
through her hair
ひづめの音
海水の塩の匂い
彼女の髪から
Wendelinus Wurth (Germany)
a slight breeze tugging
the immovable mountains
into the lake
かすかなそよ風が強く引いている
不動の山々を
湖の中へ
Maria Tirenescu (Romania)
on a cliff
writing a new haiku –
golden twilight
岩壁に
新しい俳句を書いている ―
金色のたそがれどき
Krzysztof Kokot (Poland)
old boat –
compass needle always
on the rising sun
古い船 ―
羅針盤の針は常に
昇ってくる太陽の上
MARETIC MARIJA (Croatia)
summer by the sea
the klapa’s song fulfils
the emptiness of my heart
海のそばの夏
クラパの歌が私の心の空しさを満たす
*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱
Irene Massumi F U K E (Brazil)
Chisel of the wind —
ephemeral sculpture of the dune.
The moving art!
風の彫刻刀――
砂丘のつかのまの彫刻
動く芸術!
Knežević Vilma (Croatia)
flowing river
carries information
on eco-friendly homeland
流れる川
情報を運ぶ
生態系にやさしい故郷に
Sofia Tsagari (Greece)
Smiling dolphins
spurt out of the blue
to seize the breeze
微笑んでいるイルカ
青い海からほとばしり出る
そよ風をつかみ取るために
Kovačić Nina (Croatia)
rain at sea
drops disappear
in drops
海に雨
滴が消える
滴の中に
Dimitrij ŠKRK (SLOVENIA)
my feet in the sea …
the gull’s flight draws a skyline
between the two depths
海に入った私の足...
カモメの飛行が地平線を引き寄せる
二つの深さの間に
Štefanija Ludvig (Croatia)
calm sea
hills and cloudy sky
sinking with the Sun
穏やかな海
丘や曇った空
太陽と共に沈んでいる
Vladimir Ludvig (Croatia)
flood —
torrents carry off the nest
small birds scream
洪水 --
激流が巣を運び去る
小鳥が金切り声を出す
David Nunn (UK)
A cockatoo calls
The scent of frangipani
Infuses the air
バタンが鳴き叫ぶ
プルメリアの香りが辺りの空気に満ちている
Sasa Vazic (Serbia)
distant mountain
bounces back from my sight …
a bluebird’s cry
遠い山
視界から反射してはね返る...
ブルーバードの鳴き声
Čeperić-Biljan Mihovila (Croatia)
heat of the summer
in a glass of water ants
are drinking moonlight
夏の暑さ
水の入ったグラスの中で
蟻が月光を飲んでいる
Dušan Đurišić (Montenegro)
on the shore
a lone boat – in it
some fish scales
浜辺で
一艘の船 - その中で
魚を測っている
Birgit Schaldach-Helmlechner (Germany)
riverside forest
wind and waves play
our slow waltz
川岸の森
風と波が私たちのゆっくりとしたワルツを演奏する
Keith A. SIMMONDS (France)
Symphony of light
throbbing on a waterfall…
aroma of dawn
光の交響曲
滝の上でわき立っている...
夜明けの気品
Kit Nagamura (USA)
moonlit wake
all that’s still
interweaving
月に照らされた通夜
静かなもの全て
織り混ざっている
Goran Gatalica (Croatia)
fragrance of the river –
pillows on the window
after storm
川の匂い ―
窓の上に枕
嵐の後
MELISA TADEO (Philippines)
Bamboo leaves glittered
With droplets from summer’s rain—
Hanging liquid pearls…
竹の葉がきらきら輝いていた
夏の雨の滴と共に-
液体の真珠を掛けながら...
Stoianka Boianova (Bulgaria)
tops under the stars
heirs of Orpheus picking roses
in fragrant valleys
星の下の頂
バラを摘むオルフェウスの継承者
よい香りの谷間
Minko Tanev (Bulgaria)
colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula
色彩に富んだ頂
太陽のスペクトルの中
バルカン半島
Željko Funda (Croatia)
silence
broken by
a firefly flickering
静寂が明滅する蛍によって破られる
David McMurray (Canada)
Misty rain
fills the hot spring bath
silently
霧雨が熱い湯治場を静かに満たす
Anne Curran (New Zealand)
a coxswain’s call
through morning mist …
dipping of oars
舵手の叫ぶ声
朝靄を通して...
オールの浸かる音
Julia Guzmán (Argentina)
The sounds of the temple
among the cherries…
Petals falling
寺院の音
桜の花の中で...
花びらが散っている
Andrius Luneckas (Lithuania)
sea horizon
so far so close
we are
水平線
とっても遠くとっても近い
私たちは
Marta Chocilowska (Poland)
sweltering heat
under the painter brush
chill of water
うだるような暑さ
画筆の下
水の冷たさ
Willy Cuvelier (Belgium)
My road map travels
to Japan as a boat
in origami.
私の道路地図は日本へ旅をする
折り紙の船で
Wiesław Karliński (Poland)
the mountain lake
in the clouds and fog
I hear Grieg
山の湖
雲と霧の中で
私はグリーグの曲を聞く
John McDonald (UK)
spring breeze –
cherry blossom
blowing across borders
春風-
桜の花が国境を越えて吹かれている
Smajil Durmisevic (Bosnia and Herzegovina)
Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!
ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ
Ramona Linke (German)
Wajima City —
at the morning market
the taste of East Sea
輪島市--
朝市で
東洋の海の味
Chen-ou Liu (Canada)
alone by the pond
frog song
lost in frog song
池のそばで独り
蛙の歌が蛙の歌に消える
Dubravko Korbus (Croatia)
the sea is
a flat plate – distant gull
flies beyond it
海は
平たい皿 ― 遠くのカモメ
飛び越える
Tatjana Debeljacki (Serbia)
the daybreak
fields of amber
waves of the danube river
夜明け
琥珀の野
ドナウ川の波
Vasile Moldovan (Romania)
Even nowadays
in the Black Sea mirror
the sky is still blue
今日でさえ
黒海の鏡では
空は相変わらず青い
Djurdja Vukelic-Rozic (Croatia)
pond sunset
countless plops of
my shadow
池の夕焼け
私の影の数え切れないポチャンという音
Pravat Kumar Padhy (India)
early dawn–
my daughter wishes mountain
to lift the sun
早い夜明け ――
私の娘が山に太陽を引き上げるように祈る
Translated by
Hidenori Hiruta
Founder
Akita International Haiku Network
In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.
This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.
In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.
Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.
The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .” Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.
Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).
詩の国秋田-2016.10 vol.8-
発行日 平成28年10月30日
Published on October 30, 2016
発行人 幸 野 稔
KONO Minoru
編集人 蛭 田 秀 法
HIRUTA Hidenori
発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク
Published by Akita International Haiku Network
E-mail: shhiruta@nifty.com