On May 15, 2019, Mr. Chiau-Shin NGO, a Facebook friend of mine, kindly contributed his tanka to Akita International Haiku Network with his photo of Mt. Dah-Tun: The symbol of northern Taiwan.
俳句歴:
1930生まれ。
本名:呉 昭新 (Chiau-Shin NGO);
俳号:呉 瞈望; 日本語:おーぼー真悟;
現在,自分創設で管理しているネット句会は四グループ(世界のすべての言語を受け付けております)、入り口サイトは
http://olddoc.tmu.edu.tw/global-haiku/index-h.html
と
http://olddoc.net/global-haiku/index-H.html
の他にWorld Union of Poetsの世界各地域の分会サイト中(Taiwan, China, Turkey, Phoenix(USA), Deutschland, Seychelles islands, など)の管理人を承っております。昔のソ連系の国の方がたもいらっしゃるのでロシア語の作品もございます。皆様方のご参観ご投稿を歓迎いたします。先ず会員申請をお願いいたします。
自我流ですが日本の俳句の経典は殆ど目を通しています。随筆の参考文献に載っています。
Personal haiku history:
Born in 1930.
Taiwanese.
Real name: Chiau-Shin NGO(呉 昭新)
Haiku pen-name: Chia-Shin Ngo or OoBooShingo in English; オーボー真悟: in Japanese;瞈望 (NgBang): in Taiwanese.
Currently, I have created and managed four my own online haiku and tanka groups (we accept all languages of the world), the entrance site is
http://olddoc.tmu.edu.tw/global-haiku/index-h.html
and
http://olddoc.net/global-haiku/index-H.html
In addition, the World Union of Poets appointed me as the administrators of its subdivision sites in various regions of the world (Taiwan, China, Turkey, Phoenix (USA), Deutschland, Seychelles islands, etc.). We welcome your visit. Please apply for membership first.
My haiku and tanka works are composed according to my own style. I have taken a look over most of the classics or scriptures of Japanese haiku and reviews of modern haiku on the net. There are so many that they will not be listed here, and you can find them listed on the references of most of my essays on the haiku.
(Tanka) 10 首
1) < One-man rule>
(英)
With slogans:
of honesty and integrity
One-man rule
good citizens fell into
the trap of nation
(華)
清廉啊
獨裁者喊
是口號
國家陷阱
誤陷良民
(台)
清廉啊
獨裁者喊
丌口號
國家陷阱
誤陷良民
(日)
清廉やワンマン政府のスローガン国家の罠にはまる良民
2) <Love and sensual feeling>
(英)
The love is true though:
it may disappear away
The sensual feeling
is true certainly
but go away leaving not a trace
(華)
愛雖真
恐會雲散
不復見
官能確真
不留痕跡
(台)
愛雖真
恐驚雲散
不更見
官能確真
不留痕跡
(日)
愛情はまことたれも消ゆるかも官能まこと跡を濁さず
3) <The pinwheel>
(英)
In this life-
The pinwheel
spins with the wind
When the wind stops
its life comes to an end
(華)
紙風車 隨風盡興 現世中
無風吹來 命即終止
(台)
紙風車 隨風飄轉 現世中
無風吹來 命都終止
(日)
現世(うつしよ)や風のままなる風車風吹かずんば命終わらむ
4)<Losing home country>
(英)
Losing home country–
Sending sons and daughters off
to foreign countries
Failed to speak in a foreign language
with the grandchildren
(華)
國沒了 送出子女 到國外
跟孫兒女 言語不通
(台)
國無了 送出囝兒 到國外
佮囝孫仔 言語不通
(日)
国なくし子ら外国へ送り出す孫ら異国の言葉通ぜず
5) <Old friends>
(英)
The time passed:
no more impression of
old friends remained
The thought will change
with the trauma of the passing time
(華)
時光逝 竹馬不見 少時影
思惟丕變 日月傷痕
(台)
年月逝 竹馬不留 少時影
思惟丕變 日月傷痕
(日)
時たちて友の昔の影のなく思惟を変えるは月日の傷よ
6) <Gray hair>
(英)
The gray hair:
Seeing the past times you walked through
Pure white snow
no regret
nor gain
(華)
皓髮亮 白雪無垠 回頭探
毫無悔恨 亦無所得
(台)
皓髮金 白雪無垠 回頭探
毫無悔恨 亦無所得
(日)
髪白く雪の白無垢振り返る悔恨無くも得ることもなし
7) <Anti -nuclear plant>
(英)
Anti-nuclear plant:
The blood of the people
boils
Believing in eternity
protect our descendants
(華)
反核能 全民沸騰 廢核廠
確信永恆 守護子孫
(台)
反核能 全民起來 廢核廠
深信永恆 守護囝孫
(日)
反核に血を滾らせる大衆やとこしえ信じ子孫を護る
8) <Waiting for>
(英)
In recent days:
one passed away
and another followed
The aged
waiting for his turn
(華)
走一個 第二又走 這幾天
老者等著 自己的班
(台)
走一個 第二也去 此幾工
老丌佇在 等伊丌班
(日)
一人往き二人また逝くこの日頃年寄り待つは自分の番を
9) <Longevity>
(英)
Longevity–
knowing everything of this world
the dawn is near
Feeling bright
but also nihilistic
(華)
長壽啊 盡悉現世 拂曉近
雖覺清爽 也是虛無
(台)
長壽啊 盡悉現世 暝欲光
雖覺清爽 也是虛無
(日)
長生きで現世極め夜が明ける晴れ晴れするもまたニヒリズム
10) <Backpacker>
(英)
Sudden loneliness:
crossed the mind
of the backpacker
Swallows are hurrying home
in autumn
(華)
閃過腦 一絲寂寞 背包客
秋燕盤旋 直飛故鄉
(台)
閃過腦 一絲寂寞 背包客
秋燕盤轉 直飛故鄉
(日)
寂しさやふと閃くやバックパッカー秋空燕故郷へ急ぐ