World Haiku Series 2019 (91)
Haiku by Katorgina Veronika
Shadows of fish roam
Under clouds in the pond
Circles on water
魚の影がうろつく
池の雲の下
水の上の円
Cold yes cold
And wild rose in bloom
In middle of summer
寒いはい寒い
そして咲いている野バラ
夏の真っ最中に
These waves
Where did the wind drive from
Who will answer me
これらの波
風はどこから吹いて来たのですか
誰が私に答えるだろうか
Pine trees on rocks
And a blueberry night –
Around lake
岩の上の松の木
そしてブルーベリーの夜-
湖の周辺
Pines and sand
Same color
Water and sky
松と砂
同じ色
水と空
Apple Savior
Consecrated domes
Evening dawn
アップルセイバー
聖別されたドーム
夜明け
River pier
Look what kind of space
Visible from the cliff
川の桟橋
どんな空間に見えますか
崖から見えるのは
Staraya Ladoga.
Crickets along the curb
Shut off the engine
スタラヤ・ラドガ(古代の街・小さい村)。
縁石沿いのコオロギ
エンジンを止める
Just now will carry
Scarlet sunset on wings –
the Flying Ship
ちょうど今運ぶ
翼に緋色の夕日を-
空飛ぶ船
It got colder
Bake on friday
Turkey
寒くなった
金曜日に焼く
七面鳥
— Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
Katorgina Veronika always enjoyed reading Japanese poetry in Russian translation.
With great enthusiasm, she took part in organizing, preparing and conducting Russian-Japanese poetry contests dedicated to the 20th anniversary of friendship between Kyoto Prefecture and the Leningrad Region (2015), the cross-year of Russia and Japan in 2018.
To write haiku is a pleasant hobby for her.
Beautiful haiku.