World Haiku Series 2019 (110)
Haiku by Marco Campioli
HAIKU Nr. 1
astonishing the full moon –
mask of golden straw
(sent to: firstname.lastname@example.org; Basho Festival Haiku Contest, 2016).
Honourable Mention awarded to Marco Campioli for this original haiku sent to the Basho Festival Haiku Contest, 2016.
Haiku selected and translated in Japanese by Koko Kato.
Certificate of merit signed by Okamoto Sakae (Iga City, Mie Prefecture, Japan; Mayor) and by Nishida Makoto (President of the Honourable Basho Tribute Foundation).
The author (Marco CAMPIOLI): a many-coloured scarecrow (many-coloured like Harlequin, an Italian mask of the XVI Century) is constructed to keep birds away from the crops but also (or principally!) to astonish the full moon – the aspect of the scarecrow strikes (and surprises!) because it reminds a mask of “ golden ” straw.
Here is Certificate of merit of the Basho Festival Haiku Contest, 2016.
HAIKU Nr. 2
among flowers as a joke –
(sent to: email@example.com; Yamadera Basho Memorial Museum ; 9th Yamadera Basho Haiku Contest, 2017).
Kigo = season word: butterfly (haru = spring).
HAIKU Nr. 3
again stars on stars
shining on silent flowers –
again full moon night
(published, Haiku International, 2017, No. 132, page 20).
Kigo = season word: full moon night (aki = autumn).
HAIKU Nr. 4
autumn silken leaf
blowing in silent drizzle –
(published, Haiku International, 2017, No. 133, page 19).
Kigo = season word: autumn leaf (aki = autumn).
HAIKU Nr. 5
dancing into the sunset –
all around red masks
(published, Haiku International, 2018, No. 134, page 12).
Kigo = season word: autumn leaves (aki = autumn) .
HAIKU Nr. 6
to the departing autumn –
colours come to mind
(published, Haiku International, 2018, No. 136, page 9).
Kigo = season word: autumn (aki = autumn).
HAIKU Nr. 7
waiting evening wind –
month of leaves
(published, Haiku International, 2018, No. 137, page 12).
Kigo = season word: month of leaves (aki = autumn).
HAIKU Nr. 8
waves of colours
making the flowers scented –
clouds of blossoms
(published, Haiku International, 2018, No. 138, page 13).
Kigo = season word: clouds of blossoms (haru = spring).
HAIKU Nr. 9
leaves hung sky-sunk
falling as they fall –
nothing but silence
(published, Haiku International, 2019, No. 140, page 13).
Kigo = season word: fallen leaves (aki = autumn).
HAIKU Nr. 10
dancing in fragrant breeze
(published, Haiku International, 2019, No. 143, page 8).
Kigo = season word: fragrant breeze (haru = spring).
Translated by JAMBOR Kinuko
The moods/feelings in these 10 of my English haiku: sabi = silence, aware = caducity, yugen = astonishment, sabishisa = melancholy, hosomi = delicacy
Were the haiku Nr. 1, Nr. 2, published in Japan? …
The haiku Nr. 3, Nr. 4, Nr. 5, Nr. 6, Nr. 7, Nr. 8, Nr. 9, Nr. 10, were published in English and translated into Japanese by the Editorial Room of HI (c/o HAIKU INTERNA-TIONAL ASSOCIATION Azuma Building 7F, 2-7, Ichigaya Tamachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0843 Japan ; http://www.haiku-hia.com ; firstname.lastname@example.org ).
Born 1954, at Sassuolo, Italy. Office worker. Spare time devoted to chess and to poetry (poetry, following poets of the last century, and haiku).
Marco CAMPIOLI, 2001.
Chess since 1979: player (Master class), teacher, organizer. Endgame study composer since 1996 with honoured works all over the world (recently also in Japan).
Marco CAMPIOLI won the Italian Prize “ Paolo BERTELLINI “ in 2012 for his chess activity.
Lately Marco CAMPIOLI won the Second Prize in the international tourney for chess endgame study composition of the Japanese review Problem Paradise, year 2018.
Poetry. Poet after reading Gabriele D’ANNUNZIO, Giuseppe UNGARETTI, Andrea ZANZOTTO, Ezra POUND, Jack KEROUAC. Haiku: in 1982 a collection of Japanese haiku – CENTO HAIKU – was published in Italy …
LA LUNA DI CERAMICA won the FIRST PRIZE (1º posto) of the national poetical contest “ La poesia del lavoro “ in 2017.