World Haiku Series 2019 (110) Haiku by Marco Campioli

World Haiku Series 2019 (110)

Haiku by Marco Campioli

 

HAIKU Nr. 1

 

harlequin scarecrow

astonishing  the full moon –

mask of golden straw

 

(sent to: eigo@basho-bp.jp; Basho Festival Haiku Contest, 2016). 

Honourable Mention awarded to Marco Campioli for this original haiku sent to the Basho Festival Haiku Contest, 2016.

Haiku selected and translated in Japanese by Koko Kato.

Certificate of merit signed by Okamoto Sakae (Iga City, Mie Prefecture, Japan; Mayor) and by Nishida Makoto (President of the Honourable Basho Tribute Foundation).

The author (Marco CAMPIOLI): a many-coloured scarecrow (many-coloured like Harlequin, an Italian mask of the XVI Century)  is constructed to keep birds away from the crops but also (or principally!) to astonish the full moon – the aspect of the scarecrow strikes (and surprises!) because it reminds a mask of “ golden ” straw.

 

月びっくり道化案山子の金の面

 

Here is Certificate of merit of the Basho Festival Haiku Contest, 2016.

 

 

HAIKU Nr. 2

 

silent butterflies

among flowers as a joke –

playing hide-and-seek

 

(sent to: bashoenglish-haiku@amail.plala.or.jp; Yamadera Basho Memorial Museum ;  9th Yamadera Basho Haiku Contest, 2017). 

Kigo = season word: butterfly (haru = spring).

 

静かな蝶

ふざけて花の中ー

かくれんぼ                                                                                                                         

 

HAIKU Nr. 3

 

again stars on stars

shining on silent flowers –

again full moon night

 

(published, Haiku International, 2017, No. 132, page 20).

Kigo = season word: full moon night (aki = autumn).                                        

 

星の上にまた星

静かな花に輝き

満月の夜にも

 

HAIKU Nr. 4

 

autumn silken leaf

blowing in silent drizzle –

silhouetted sylph

 

(published, Haiku International, 2017, No. 133, page 19).

Kigo = season word: autumn leaf (aki = autumn).                                                                                                                  

 

秋の柔らかな木の葉

静かな雨に吹かれ

影絵の精

 

HAIKU Nr. 5

 

autumn leaves

dancing into the sunset –

all around red masks

 

(published, Haiku International, 2018, No. 134, page 12).

Kigo = season word: autumn leaves (aki = autumn) .                                                                                                                  

 

夕日に舞う

秋の葉

あたりを赤く覆い

 

HAIKU Nr. 6

 

nothing compares

to the departing autumn –

colours come to mind

 

(published, Haiku International, 2018, No. 136, page  9).

Kigo = season word: autumn (aki = autumn).

 

去り行く秋に

勝るものなし

様々な色合い

 

HAIKU Nr. 7

 

star-eyes’ litter

waiting evening wind –

month of leaves

 

(published, Haiku International, 2018, No. 137, page 12).

Kigo = season word: month of leaves (aki = autumn).

 

星の眼ちりばめ

夕風を待つ

葉の季節

 

HAIKU Nr. 8

 

waves of colours

making the flowers scented –

clouds of blossoms

 

(published, Haiku International, 2018, No. 138, page 13).

Kigo = season word: clouds of blossoms (haru = spring).

 

波の色

花を香らせ

花の雲                                                                             

 

HAIKU Nr. 9

 

leaves hung sky-sunk

falling as they fall –

nothing but silence

 

(published, Haiku International, 2019, No. 140, page 13).

Kigo = season word: fallen leaves (aki = autumn).

 

木の葉空に沈むべく

落ちるに任せ

静寂の他何もなし

 

HAIKU Nr. 10

 

silken flowers

dancing in fragrant breeze

mountains smile

 

(published, Haiku International, 2019, No. 143, page  8).

Kigo = season word: fragrant breeze (haru = spring).

 

シルクフラワーの群舞

香しい風が漂い

山笑う

 

Translated by JAMBOR Kinuko

翻訳 ジャンポール絹子

 

The moods/feelings in these 10 of my English haiku: sabi = silence, aware = caducity, yugen = astonishment, sabishisa = melancholy, hosomi = delicacy

                                                                                                                                                                                                            

Were the haiku Nr. 1, Nr. 2, published in Japan?  …

The haiku Nr. 3, Nr. 4, Nr. 5, Nr. 6, Nr. 7, Nr. 8, Nr. 9, Nr. 10, were published in English and translated into Japanese by the Editorial Room of HI (c/o HAIKU INTERNA-TIONAL ASSOCIATION Azuma Building 7F, 2-7, Ichigaya Tamachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0843 Japan ;  http://www.haiku-hia.com ; info_hia@haiku-hia.com  ).

 

Bio:

Marco CAMPIOLI

Born 1954, at Sassuolo, Italy. Office worker. Spare time devoted to chess and to poetry (poetry, following poets of the last century,  and haiku).

 

 

Marco CAMPIOLI, 2001.                                                                                                                       

 

Chess  since 1979: player (Master class), teacher, organizer. Endgame study composer since 1996 with honoured works all over the world (recently also in Japan).

 

 

Marco CAMPIOLI won the Italian Prize “ Paolo BERTELLINI “ in 2012 for his chess activity.

Lately Marco CAMPIOLI won the Second Prize in the international tourney for chess endgame study composition of  the Japanese review Problem Paradise, year 2018.

Poetry.  Poet after reading Gabriele D’ANNUNZIO, Giuseppe UNGARETTI, Andrea ZANZOTTO, Ezra POUND, Jack KEROUAC. Haiku: in 1982 a collection of Japanese haiku – CENTO HAIKU – was published in Italy …

LA LUNA DI CERAMICA won the FIRST PRIZE (1º posto) of the national poetical contest “ La poesia del lavoro “ in 2017.                                                                                                        

 

One thought on “World Haiku Series 2019 (110) Haiku by Marco Campioli

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s