World Haiku Series 2019 (119)
Haiku by Matthew Caretti
towpath
for each swatted gnat
a prayer
曵船道
ピシャリと叩かれるブヨごとのために
お祈り
treetop shadow
a vulture knows then
before if
梢の影
ハゲワシはその時知っている
前なら
helix nebula
window view
of the spider’s new work
らせん星雲
クモの新作のウィンドウビュー
hong kong layover
wooden chopsticks fray
in hot soba
香港の乗り継ぎ
熱いそばの中に木の箸のほつれ
cicero would
have it like this
reading by the garden
キケロのような人は
このようなことがあったでしょう
庭での読書
cutting queue
before the clouds
inbound flights
列を切断
雲の前に
復路便
fire moon
while here below
Borneo burns
火のような月
ここにいる間
ボルネオの焼け跡の下
Orion’s return
bitter leaves quake
on the old oak
オリオンの再来
苦い葉が揺れる
古いオークの木の上で
grave blanket
the braided pine
warms regret
くすんだ毛布
編んだように入り組んだ松
後悔する
monsoon rain
remnants of a cobweb
fan the Buddha
モンスーンの雨
クモの巣の残り
仏陀に風を送る
— Translated by Hidenori Hiruta
BIO:
Matthew Caretti has been Influenced in equal parts by his study of German language and literature, by the approach of the Beat writers, by his travels and by his Zen monastic training.
Matthew’s work has appeared in numerous print and online journals, as well as several anthologies.
His poems have also garnered a few awards here and there.
After leaving the Seo-un Hermitage, a small monastery near Yangsan, Korea, Matthew engaged in a solitary pilgrimage through South Asia, returned to teaching in Africa, and now resides in Johor Bahru, Malaysia.
Lovely verses!
Dear haiku poets, or haijin, thank you very much for having sent fine haiku for the World Haiku Series 2019.
Sharing nice works of haiku is one of the greatest pleasures in life. Thanks a million again for having given such a good time, a rich source of inspiration, and a big delight. Hidenori Hiruta