Haiku by Željko Funda : “birds have feathers, lizards have the sun ” haibunnies

In May, 2017, Željko Funda, kindly presented his haiku book “birds have feathers, lizards have the sunhaibunnies to me.

Željko Funda is also one of the authors who kindly and delightedly sent his nice haiku to the World Haiku Series 2019.

 

Firstly, let me show you a few pages of his book, with Japanese translations of haiku put here.

 

 

 

 

 

an orchard

butterflies and petals

flying together

 

Everything wakes up in spring, but without any alarm clock.

 

果樹園

蝶と花びら

一緒に飛んでいる

 

she

her smiles disappearing

with a butterfly

 

“A smile is like a butterfly: you take a look and it’s already gone”, says grannie.

 

彼女

笑顔が消える

蝶とともに

 

 

 

returning home

a firefly throwing light

upon my way

 

One firefly is not enough for reading if it’s not fat enough.

 

家に帰る時

ホタルがライトを向ける

私の道に

 

a clear night

a firefly disappearing

in the Moon

 

You can’t turn off a firefly because throwing light is its job.

 

晴れた夜

ホタルが消える

月の中に

 

 

silence in the woods

a beech leaf falling here

an oak leaf there

 

Once a leaf stroke my face. It didn’t hurt because it was a bloodless crash.

 

森の沈黙

橅の葉がここに落ちる

樫の葉はそこに

 

October

down the hero’s bronze face

rain pouring

 

Sometimes rain washes the world for one day, sometimes for two days, and sometimes it likes its job so much that it can’t stop.

 

十月

英雄のブロンズ像の顔に

雨が降り注ぐ

 

 

winter morning

all among snowflakes

wishes and greetings

 

Christmas warms up, but only in your heart.

 

冬の朝

降りしきる雪の中で

願いと挨拶

 

March

the first snowdrops disappearing

in snow

 

Snow can’t do any harm to snowdrops because they are snow flowers.

 

三月

最初のスノードロップが消える

雪の中に

 

 

time to rest

with a ladybird on his back

the dog enters his house

 

Dog is a good guard, but not from mosquitos.

 

休息する時間

テントウムシを背負って

犬が家に入る

 

country cemetery

a snail is almost reaching

the top of a cross

 

Snail has two feelers, but they are not for feeling, they are for looking.

 

田舎の墓地

カタツムリが近づいている

十字架のてっぺんに

 

 

a night train

the carriage windows throwing light

on the graveyard crosses

 

“Dead people live in us”, says grannie. “Even if we’re sleeping?” asks grandpa. “Then they are taking a rest from us”, says grannie.

 

夜汽車

客車の窓が光を向ける

墓地の十字架に

 

forest

leaves falling

through silence

 

My ears hurt because of silence. I get focused to hear something, and nothing shows up.

 

森林

落葉

静寂を通して

 

 

 

ーTranslated by Hidenori Hiruta

 

Lastly, World Haiku Series 2019 (203) : Haiku by Željko Funda appeared on the website below.

 

https://akitahaiku.com/2020/09/16/

 

ーEdited by Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s