translated by: Alenka Zorman
boy with the guitar
over his furrowed cheeks
streams of tears
ギターを持つ少年
しわのある頬に
涙の流れ
two ruby-red leaves
a draft for the carpet
on the autumn soil
真紅色の2枚の葉
カーペットの線画
秋の土の上
October rain –
an acacia shoot
in the shelter of a leaf
十月の雨
アカシアの新芽
葉の隠れ場に
May breeze –
spots of light jump
across the forest path
五月のそよ風
光が点々と跳ぶ
森の小道を渡って
just after the rain
fleecy clouds wave
on the village road
雨の直後
ふわふわした雲が揺れ動く
村の道を
squeaky key –
the cold is blowing
from the inside
きしむキー
寒さが吹きつけている
内側から
a spider web
from trunk to trunk –
a leaf on the dryer
蜘蛛の巣
幹から幹へ
乾燥機の葉
alone on the path –
a falling leaf rustles
past the branches
道に一人
落ち葉がざわめく
枝を通り過ぎながら
end of October –
cold in the old pear tree
is setting fire
十月末
古い梨の木で寒い
火をつけている
trees sunken
into the soft greyness
rainbow on the ground
沈んだ木
やわらかい灰色の中へ
地上に虹
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Ivanka Kostantino (1952 -), a retired worker in a textile factory, is living in the village Smihel – Nova Gorica in the SW part of Slovenia.
She has been writing haiku for ten years.
Her haiku were awarded in Slovenia and other republics of the former Yugoslavia.
She has published one haiku book.
And her photo
author: Oliver Grandovec