falling blossom pauses
hesitating between continuing
and returning
散ってくる花が止まる
ためらっている
続行するか戻ろうか
ancient pond
in still water is a moon
far more ancient
古代の池
静水に月
はるかに古代
earth! if we should
descend to you and share
your world of sakura
地球! 万一
あなたのところに降りて分かちあうなら
あなたの桜の世界を
fish out of water
feel happier in the sea of
sakura petals
水から出た魚
海で幸せを感じるだろう
桜の花びらの
fish leaping out of water
pauses in the air
snapshot on my camera
水から跳び出る魚
空中で一時停止
私のカメラでスナップショット
swing hangs from lune
swinging from Japan to China
haiku flies
ブランコが月からぶら下がる
日本から中国へ揺れ動いている
俳句が飛ぶ
walking home, baby says
shall we take a look at our
rabbit’s resting place
家に帰ると、赤ちゃんが言う
見ようよ
うさちゃんのお墓を
he feels desperately lonely
in this crowded world
hundred and twenty years
彼は必死に孤独を感じている
この混み合った世界で
百二十年
old house of childhood
pillow wetted with
dream tears
子供の頃の古い家
濡れた枕
夢の涙で
The following haiku was published on Haikuniverse
I would like to share it again.
when care kills the cat
all the mice and every rat
laugh a long laugh and grow fat
心配事で猫が死ぬとき
すべてのマウスとあらゆる鼠が
長く笑って太る
TRANSLATED 16 CHARACTER POEM
by Chen Xiaoou
the mountain
thrusts through the sky, its edge unbroken
supporting the welkin
to prevent its collapsing
ORIGINAL POEM
by Mao Zedong (1893-1976)
山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。
山
空を突き抜け、その端は壊れていない
天を支えている
その崩壊を防ぐために
NOTES TO 16 CHARACTER POETRY
by Chen Xiaoou
16 Character Poetry (Shiliu Zi Ling), also known as Cangwu Ballad, Guiwu Ballad or Guizi Ballad, is the shortest form of Chinese poetry, very similar to Japanese Haiku.
It is composed of 16 Chinese characters, arranged in four lines, 1-7-3-5 respectively, with the first character as the theme word, (in the above poem, for instance, SHAN, meaning mountain) which is similar to the seasonal word in Haiku.
In a typical 16 Character Poem, the first, the second and the final lines rhyme with each other.
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Chen Xiaoou lives in Kunming, China.
He devotes almost all his leisure time to haiku learning and composing, his best-loved traditional haikuists include Yamazaki Sōkan, Arakida Moritake, Uejima Onitsura as well asBashō.
Some of his haiku have appeared on Haikuniverse and Australian Haiku Society Network.

Chen Xiaoou has been in Japan twice and loves the Land of Cherry Blossoms.
He is a collector of Japanese dictionaries and his publications includes 8 articles on Japanese lexicology.
Dear Hiruta Sama: I am heartily grateful to you for the opportunity you gave me to share my pieces with haiku lovers on your brilliant network! — Chen Xiaoou
Dear Chen Xiaoou Sama, thank you very much for having shared your fine works of haiku with our readers. Thanks a million again!