winter night snowflakes dance round street lamp 冬の夜 雪片が踊る 街灯の周りで scent of roses wafted into my dream a nap in garden バラの香り 私の夢の中に漂って来た 庭の昼寝 I see the wind coming for aeolian bells start to dance 風が吹いて来るのが見える 風鈴のために 踊り始める grape tree’s just sprouted snail already climbing for its fruit 葡萄の木発芽したばかり 蝸牛はすでに登っている 果実のために moving house we transplant the willow the oriole migrates 引っ越し 柳を移植する ムクドリモドキが移動する without a horse I have no alternative but to ride a tiger 馬がいない 他に選択肢がない 虎に乗る children playing on swing hanging from the moon, laughs make the welkin ring (NOTE: “make the welkin ring” is a fixed phrase that means the sound spreads all over the sky) ブランコで遊ぶ子供たち 月からぶら下がって、笑う 大空中に響き渡る I dreamed I was a butterfly or am I a butterfly dreaming… 蝶であると夢に見た 今も蝶だろうか 夢に見ている… is my mind elsewhere, or is it really returning to twig? sakura blossom 私の心は他所にあるのですか、 本当に小枝に戻るのですか？ 桜の花 dark foggy night blind rider on sightless horse approaches a deep pond 暗い霧の夜 視力のない馬の盲目の騎手 深い池に近づく (Originally in Italian) il lampo che giornata luminosa di notte (English Translation) lightning what a bright day at night 稲光 なんて明るい日 夜に (Originally in Italian) si arrampica il gatto su un’albero per la luna (English Translation) a cat climbs up to catch the moon on treetop 猫が登る 月を捕まえるために 木のてっぺんに ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A Lecture by Mr. Chen Xiaoou Mr. Chen Xiaoou, a haiku poet in Kunming, China, delivered a lecture on English Short Verse (Haiku) on 9, June. There were ten attendants who have some knowledge of English and are interested in literature. Mr. Chen Xiaoou first gave a brief introduction to the history of Japanese haiku, explaining what a waka (most often tanka) looks like, and how it developed into renga, and how haiku eventually evolved. As Mr. Chen Xiaoou pointed out, it is amazing to note that, when a tanka is translated into Chinese, it looks very much like a haiku in Chinese version! Then Mr. Chen Xiaoou explained how Japanese haiku has successfully spread all over the world, especially the USA, Europe, Australia and India. “It is a great pity that, though China and Japan have always been closely connected in culture and literature, the tradition of haiku is little known in China,” said Mr. Chen Xiaoou. Mr. Chen Xiaoou presented some traditional haiku pieces, including the classic work of Yamazaki Sookan, Arakida Moritake and Matsuo Bashoo, followed by a number of excellent verses by modern haiku poets. Slowly and gradually, the charming beauty of the art of haiku began to blossom in the attendants’ heart. The lecture lasted nearly two hours and was very much enjoyed by the participants, and everybody found himself in an entirely new world. Mr. Chen Xiaoou plans to hold further lectures on the subject so that more and more people in China shall have the opportunity of enjoying the great charm of the Japanese short verse.
Here are two photos about Mr. Chen Xiaoou’s lecture.