Haiku by Chen Xiaoou in China (2)

winter night
snowflakes dance 
round street lamp

冬の夜
雪片が踊る
街灯の周りで

scent of roses
wafted into my dream
a nap in garden

バラの香り
私の夢の中に漂って来た
庭の昼寝

I see the wind coming
for aeolian bells 
start to dance

風が吹いて来るのが見える
風鈴のために
踊り始める

grape tree’s just sprouted
snail already climbing 
for its fruit

葡萄の木発芽したばかり
蝸牛はすでに登っている
果実のために

moving house
we transplant the willow
the oriole migrates

引っ越し
柳を移植する
ムクドリモドキが移動する

without a horse
I have no alternative but 
to ride a tiger

馬がいない
他に選択肢がない
虎に乗る

children playing on swing
hanging from the moon, laughs
make the welkin ring

(NOTE: “make the welkin ring” is a fixed phrase that means the sound spreads all over the sky)

ブランコで遊ぶ子供たち
月からぶら下がって、笑う
大空中に響き渡る

I dreamed I was a butterfly
or am I a butterfly
dreaming…

蝶であると夢に見た
今も蝶だろうか
夢に見ている…

is my mind elsewhere, or 
is it really returning to twig?
sakura blossom

私の心は他所にあるのですか、
本当に小枝に戻るのですか?
桜の花

dark foggy night
blind rider on sightless horse 
approaches a deep pond

暗い霧の夜
視力のない馬の盲目の騎手
深い池に近づく

(Originally in Italian)

il lampo
che giornata luminosa
di notte             

(English Translation)

lightning
what a bright day
at night

稲光
なんて明るい日
夜に

(Originally in Italian)

si arrampica
il gatto su un’albero
per la luna

(English Translation)

a cat climbs up
to catch the moon
on treetop

猫が登る
月を捕まえるために
木のてっぺんに

― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Haiku by Chen Xiaoou in China (Renewed Version) – Akita …

https://akitahaiku.com/2021/05/11/

A Lecture by Mr. Chen Xiaoou

Mr. Chen Xiaoou, a haiku poet in Kunming, China, delivered a lecture on English Short Verse (Haiku) on 9, June. There were ten attendants who have some knowledge of English and are interested in literature.

Mr. Chen Xiaoou first gave a brief introduction to the history of Japanese haiku, explaining what a waka (most often tanka) looks like, and how it developed into renga, and how haiku eventually evolved. As Mr. Chen Xiaoou pointed out, it is amazing to note that, when a tanka is translated into Chinese, it looks very much like a haiku in Chinese version!

Then Mr. Chen Xiaoou explained how Japanese haiku has successfully spread all over the world, especially the USA, Europe, Australia and India. “It is a great pity that, though China and Japan have always been closely connected in culture and literature, the tradition of haiku is little known in China,” said Mr. Chen Xiaoou.

Mr. Chen Xiaoou presented some traditional haiku pieces, including the classic work of Yamazaki Sookan, Arakida Moritake and Matsuo Bashoo, followed by a number of excellent verses by modern haiku poets. Slowly and gradually, the charming beauty of the art of haiku began to blossom in the attendants’ heart.

The lecture lasted nearly two hours and was very much enjoyed by the participants, and everybody found himself in an entirely new world. Mr. Chen Xiaoou plans to hold further lectures on the subject so that more and more people in China shall have the opportunity of enjoying the great charm of the Japanese short verse.

Here are two photos about Mr. Chen Xiaoou’s lecture.

2 thoughts on “Haiku by Chen Xiaoou in China (2)

  1. Dear Hidenori Hiruta Sama: I can hardly express my gratitude to you for your kindness, your encouragement and the opportunity you have been giving me to share my haiku activities with other haiku lovers! Thank you so much for everything! May Akita International Haiku Network have a more prosperous tomorrow! -Chen Xiaoou

  2. Dear Hidenori Hiruta Sama: I tried several times to send you an email, unfortunately it was always returned. Could you please give me a different mail address? -Chen Xiaoou

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s