overgrown the furze bushes on the hill as fertile as sin 生い茂った 丘の上のハリエニシダの茂み 罪のように繁殖 strokes echoing the silence – midnight 時計の打つ音に 沈黙が反響する 真夜中 nocturnal – the green lamp-eyes of ditches 夜行性 緑のランプの目 水路の an old photo seeing in his eyes what was lost 古い写真 彼の目に見える 失われたもの a candle between wine glasses old flames ろうそく ワイングラスの間 古い炎 turning to gold against a turquoise sky— copper chestnut 金に変わる 青緑色の空を背景に 銅色の栗 fuchsias scarlet and purple ballerinas フクシア 緋色と紫 バレリーナ ticking clock the distance between thunder claps 時を刻む時計 間の距離 雷が拍手する the ruin standing stately still by the water a blue crane 廃墟立っている 水辺に堂々と静かに 一羽のアオサギ bedtime shadow retreating into shadow 就寝時間 影の後退 影に our tree the arrow carved through the heart now snapped 私たちの木 心に刻まれた矢 今ポキンと折れた ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio: Mike Gallagher is an Irish writer and editor. His prose, poetry, haiku and songs have been published worldwide. His writing has been translated into Croatian, Japanese, Dutch, German, Italian and Chinese. He won the Michael Hartnett Viva Voce competition in 2010 and 2016, was shortlisted for the Hennessy Award in 2011 and won the Desmond O'Grady International Poetry Contest in 2012 and Westival Slam in 2019.
His collection Stick on Stone is published by Revival Press.
Hiruta-sama, Thank you for featuring Mike Gallagher! He is a wonderful haiku poet and a kind and generous person. He and I have done several haiku readings and workshops in Ireland. Maybe one day we will come to Japan!
Dear Roberta, nice to hear from you again. I hope that you are fine, enjoying haiku activities as usual. Please send our best regards to your haiku friend, Mr. Mike Gallagher, for having shared his fine haiku with our haiku friends in the world. We are looking forward to your visit to Japan. Thank you. Hidenori Hiruta