The kids all grown past the glass window the sun is setting 子供たちはみんな成長しました ガラス窓を過ぎて 太陽が沈んでいます

Keyboard woes frustrates the hell out of me, crumbs! キーボードの問題 地獄を苛立たせる 私から、パン粉! Rusty fingers play the piano ear twinges さびた指 ピアノを弾く 耳がうずく Sleepless like the twinkling stars in the night forest 眠れない きらめく星のように 夜の森で

Waves lapping on sand was it laughing i heard last night? 砂に打ち寄せる波 笑っていたのを聞いた 昨晩?

No way out until Love broke down a wall 追いつめられた 愛が 壁を壊すまで

The wind approaches a sudden whoosh floats your name in the trees 風が近づく 突然のヒューという音 あなたの名前が木に浮かぶ

Sun proposes foggy meadow demurs her smile veiled 太陽が提案する 霧の牧草地があらがる 彼女の笑顔は覆い隠された Wet leaves underfoot harbingers of shivers and snow kisses 足元の濡れた葉 前触れ 震えと雪のキス In September pollen flies nose runs 9月 花粉が飛ぶ 鼻汁が出る ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio: Rose H. Penhale, retiree living in a quiet town of Ontario, Canada; loves haiku and other forms of poetry, published poems in affiliated organization newsletters including song lyrics for local choir group.