quiet night
a duck ripples the moon
in the lake
静かな夜
鴨が月を揺らす
湖で
weeping willows
reach to lake water
to tease fish
枝垂れ柳
湖水に達する
魚をからかう
even the dust
on ancient books
smell nice
ほこりさえも
古代の本に
良い香り
my boy spreads out
storybooks on the floor
and reads the carpet
私の男の子が広げる
床に童話の本を
そしてカーペットを読む
should I see you
only in dreams, I would
sleep a long sleep
万一あなたに会えるなら
夢の中でのみ、私は
永遠に眠るだろう
("sleep a long sleep" means to sleep forever)
writing to my love
moonlight shines on
“I miss you”
恋人に書いている
月光が輝く
「あなたが恋しい」に
the flower
hardly speaks a word but
forget-me-not
花は
ほとんど一言も話しません
忘れな草
mountaineers
climbing up there
in the clouds
登山家が
そこに登る
雲の中に
who passes my window
the sound of raindrops
on an umbrella
(published by Japan Society (UK) as Haiku of the Week)
窓を通り過ぎる人
雨滴の音が
傘に
constant eavesdrops
a deep hole in the
stair stone
(published by Haiku Foundation)
ひっきりなしに落ちる軒水
深い穴が
階段の石に
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Tanka a gust of wind countless cherry petals dancing in the air and the ground waits to become soft and gentle 突風 無数の桜の花びら 空中で踊っている そして地面は待つ 柔らかく優しくなる wandering elephants sprinkle soil onto their backs to prevent sunburn a lady roaming about the cosmetics store さまよう象 背中に土をふりかける 日焼けを防ぐために 歩き回っている女性 化粧品店を

– Japanese dictionaries at Chen Xiaoou’s World Dictionary Exhibition

– The 20-volume Great Japanese Dictionary collected by Chen Xiaoou

– Painting by Chen Xiaoou’s friend Liu Jinlan who lives in Yanqian, China

– Calligraphy piece by Chen Haoyu, a child who is 8 years old


Dear Hidenori Hiruta Sama, Thank you so much indeed for the opportunity for sharing my haiku and tanka with friends from Japan and all over the world! I wish your Network a more flourishing future, and I wish Japanese people to get rid of Covid very soon! -Chen Xiaoou