river harbor the first snow arrives by ferry 川の港 最初の雪 フェリーで到着 fallen star... small sharp stone inside a sandal 落ちた星 小さな鋭い石 サンダルの中 wet sidewalk maple covers with leaves its reflection 濡れた歩道 カエデの葉で覆う その反射 family ties -- old ivy encircles the house walls 家族のきずな 古いツタが取り囲む 家の壁を summer downpour eggs are fried in a pan 夏の土砂降り 卵を揚げる 鍋に history textbook yellow maple leaf between two eras 歴史教科書 黄色いカエデの葉 二つの時代の間に family mirror my other self coming out of the dusk 家族の鏡 私の他の自分 夕暮れから出てくる native street the wind directs road dust to the tea house threshold ネイティブストリート 風が道路のほこりを導く 喫茶店の敷居まで visiting hours a ray of sun peeks into the hospital room 訪問時間 太陽の光がのぞく 病室を wedding ceremony -- over a dome of a church a pair of pigeons 結婚式 教会のドームの上 ハトのペア ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Brief bio: Serhiy Shpychenko, Kyiv, Ukraine Born: November 28 1962 in Kyiv Ukraine Resides: Kyiv, Ukraine He was born in Kiev, Ukraine. He is married and have two sons. He began to write haiku in 2009 and has publications in specialized editable online journals. Honors: Prize-winner of international competitions of Russian-language haiku.
Haiku by Serhiy Shpychenko – Akita International Haiku Network
Dear Serhiy, I read your haiku in the Mainichi 2020 anthology today, and then found this post. I really enjoyed your writing.