quiet night a duck ripples the moon in the lake 静かな夜 鴨が月を揺らす 湖で weeping willows reach to lake water to tease fish 枝垂れ柳 湖水に達する 魚をからかう even the dust on ancient books smell nice ほこりさえも 古代の本に 良い香り my boy spreads out storybooks on the floor and reads the carpet 私の男の子が広げる 床に童話の本を そしてカーペットを読む should I see you only in dreams, I would sleep a long sleep 万一あなたに会えるなら 夢の中でのみ、私は 永遠に眠るだろう ("sleep a long sleep" means to sleep forever) writing to my love moonlight shines on “I miss you” 恋人に書いている 月光が輝く 「あなたが恋しい」に the flower hardly speaks a word but forget-me-not 花は ほとんど一言も話しません 忘れな草 mountaineers climbing up there in the clouds 登山家が そこに登る 雲の中に who passes my window the sound of raindrops on an umbrella (published by Japan Society (UK) as Haiku of the Week) 窓を通り過ぎる人 雨滴の音が 傘に constant eavesdrops a deep hole in the stair stone (published by Haiku Foundation) ひっきりなしに落ちる軒水 深い穴が 階段の石に ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Tanka a gust of wind countless cherry petals dancing in the air and the ground waits to become soft and gentle 突風 無数の桜の花びら 空中で踊っている そして地面は待つ 柔らかく優しくなる wandering elephants sprinkle soil onto their backs to prevent sunburn a lady roaming about the cosmetics store さまよう象 背中に土をふりかける 日焼けを防ぐために 歩き回っている女性 化粧品店を

– Japanese dictionaries at Chen Xiaoou’s World Dictionary Exhibition

– The 20-volume Great Japanese Dictionary collected by Chen Xiaoou

– Painting by Chen Xiaoou’s friend Liu Jinlan who lives in Yanqian, China

– Calligraphy piece by Chen Haoyu, a child who is 8 years old


Dear Hidenori Hiruta Sama, Thank you so much indeed for the opportunity for sharing my haiku and tanka with friends from Japan and all over the world! I wish your Network a more flourishing future, and I wish Japanese people to get rid of Covid very soon! -Chen Xiaoou