that muted shape
amidst the fog ...
is it me?
その落ち着いた形
霧の中で...
私ですか?
the mist ...
shows and hides
like hazy remembrances
靄
表示と非表示
ぼんやりとした記憶のように
the sea
in your eyes ...
where do I anchor
海
あなたの目で
どこに投錨しますか
the last gaze
before leaving
faraway destination
最後の視線
出発前に
遠い目的地
the song of spring water
has muted ...
winter walks in slowly
湧き水の歌
ミュートしました
冬はゆっくりと歩く
clouds and trees
glance askance -
autumn is ending
雲と木
横目で質問
秋が終わる
the sun
amidst swirling mist ...
she plays with her veil
太陽
渦巻く靄の中で
彼女はベールで遊ぶ
a lone bird
this wintry morning
longs for the sun
孤独な鳥
この冬の朝
太陽を切望する
I see muted figures
pace the lonesome station
this restless night
落ち着いた姿が見える
寂しい駅を行ったり来たりするのを
この落ち着きのない夜
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
My bio :
I am Subir Ningthouja, a practising physician.
I wrote free verse for quite some time. I became interested in haiku from March this year.
Some of my haiku has been published by the haiku foundation and one is included in the anthology published by the Toronto Japanese Consulate.
I live in Imphal, Manipur, India.