sunset serenade ...
music lingers
even after he leaves
夕日のセレナーデ
音楽が長引く
彼が去った後も
mountain top nest ...
the sun rises
in an eagle's eye
山頂の巣
太陽が昇る
ワシの目に
sighs of a mother
after the night-long labour ...
cloud burst
母のため息
一晩の労働の後
集中豪雨
pine cones ...
a wreath on the grave
not visited for years
松ぼっくり
墓に花輪
何年も訪問していません
old drawers ...
I find
a new ‘me’
古い引き出し
見つけます
新しい「私」を
sickle moon ...
my wait lingers
at the window
三日月
待機は長引く
窓に
sleeping volcano ...
this gathering rumble
of my emotions
眠っている火山
この増大する低い声
私の感情の
long drive ...
distance between milestones
covered in silence
長いドライブ
マイルストーン間の距離
沈黙に覆われている
deafening silence ...
seeping into bones
the autumn frost
耳をつんざくような沈黙
骨に染み込む
秋の霜
amavasya (new moon) ...
my scars eclipsed
for a night
新月
私の傷跡が見えなくなった
一晩
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
A nutritionist by profession, Teji currently resides in Bangalore.
She freelances in creative writing.
Her creative pieces have been published in various anthologies and journals. Inspired by ‘karumi’ and ‘ma’ aesthetics in haikai, she has recently transitioned from free verse to haikai verse.
‘Triya’ is a digital space she’s carved for the Hindi translations of her published haiku, tanka, haibun and tanka prose.
You can reach her on Instagram tejisethi13, triya_teji
One thought on “World Haiku Series 2020 (94) Haiku by Teji Sethi”
Congratulations, Teji.
“‘Triya’ is a digital space she’s carved for the Hindi translations of her published haiku, tanka, haibun and tanka prose.” So very lovely to read this.
Your art work is so pleasing and poignant.
Congratulations, Teji.
“‘Triya’ is a digital space she’s carved for the Hindi translations of her published haiku, tanka, haibun and tanka prose.” So very lovely to read this.
Your art work is so pleasing and poignant.
Wishing you great success, all the way.