morning and morning barefoot gravel 朝と朝 裸足 砂利 Moonlight a piece of poetry hang pen 月光 詩の一部 ペンを掛ける the wind blows loneliness in winter natural fragrance 風が吹く 冬の孤独 自然の香り in winter old beggar blows the flute my handkerchief is wet 冬に 年老いた乞食がフルートを吹く 私のハンカチが濡れる on the way I talk to me heaven or hell 途中 私は私に話しかける 天国または地獄 a son reminds me of the past beer 息子が 過去を思い出させる ビール old house noise Swift's nest 古い家 騒音 アマツバネの巣 leaves in the pond add silence nothing lasts forever 池の葉 沈黙を加える 永遠に続くものはない sunlight light up the room window never opens 日光 部屋を明るくする 窓は開かない crow and me friends without words the sun shines カラスと私 言葉のない友達 太陽が輝く ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Nani Mariani, Indonesia - domiciled in Australia. It's nice to still be given time to scavenge words and try to put them together. I write as happiness for the soul and can avoid senile, light therapy for the brain I began to write haiku since joining the New Haiku Indonesia group in 2013. One of the trainers in the group is our friend, the late Mr. Beni Guntarman. He is very firm in developing members. I was attracted to Haiku because it is short and concise to convey what is in the heart: what is seen, felt, and heard.