Picking up basil seeds
on her
red lips
バジルの種を拾う
彼女の
赤い唇に
Spiral of moths
Street lamp
flickers and flickers
蛾の渦巻き
街灯
明滅が続く
Flying so high
your shadow
upon the earth
とても高く飛ぶ
あなたの影
地上に
I held my breathe
to hear the
still of the autumn forest
息を止めた
聞くために
秋の森の静けさを
Drizzle,
Campfire hisses and crackles
Stars aloft
霧雨、
キャンプファイヤーがシューとそしてパチパチ音を立てる
上には星
Perfume thronged
The lift cabin
speeding up
香りが群がった
リフトキャビンが
スピードを上げる
Ripples,
when I tried to
feel the moon
さざ波、
月を
感じようとしたとき
Scribbles on the
kindergarten sand
A lightning flesh
落書き
幼稚園の砂に
稲妻のフレッシュ
Sunlight disperse colors
through the
wings of dragonfly
日光が色を分散させる
トンボの翅を
通して
Clouds gather
Frogs clear their throats
Dried drains
雲が集まる
カエルが喉をすっきりさせる
乾燥したドレイン
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos


Bio:
i am a retired maths teacher. 81 years . I play chess as a hobby . I started to write haiku two years ago. I have a son and a daughter. My wife and I live with our son. Our daughter lives in Australia, We live a happy life. We are Buddhist. I hope this brief information helps. Padmasiri Jayathilaka Sri Lanka
How beautiful will this world be if all can possess both!


“Ripples” is my favorite. Thank you for the read!
Thank you M/s Sasha.