Picking up basil seeds on her red lips バジルの種を拾う 彼女の 赤い唇に Spiral of moths Street lamp flickers and flickers 蛾の渦巻き 街灯 明滅が続く Flying so high your shadow upon the earth とても高く飛ぶ あなたの影 地上に I held my breathe to hear the still of the autumn forest 息を止めた 聞くために 秋の森の静けさを Drizzle, Campfire hisses and crackles Stars aloft 霧雨、 キャンプファイヤーがシューとそしてパチパチ音を立てる 上には星 Perfume thronged The lift cabin speeding up 香りが群がった リフトキャビンが スピードを上げる Ripples, when I tried to feel the moon さざ波、 月を 感じようとしたとき Scribbles on the kindergarten sand A lightning flesh 落書き 幼稚園の砂に 稲妻のフレッシュ Sunlight disperse colors through the wings of dragonfly 日光が色を分散させる トンボの翅を 通して Clouds gather Frogs clear their throats Dried drains 雲が集まる カエルが喉をすっきりさせる 乾燥したドレイン ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos


Bio:
i am a retired maths teacher. 81 years . I play chess as a hobby . I started to write haiku two years ago. I have a son and a daughter. My wife and I live with our son. Our daughter lives in Australia, We live a happy life. We are Buddhist. I hope this brief information helps. Padmasiri Jayathilaka Sri Lanka
How beautiful will this world be if all can possess both!


“Ripples” is my favorite. Thank you for the read!
Thank you M/s Sasha.