our plans . . . the straight paths of a cemetery 私たちの計画 墓地への まっすぐな道 autumn sun a little girl on her father’s shoulders picks an apple 秋の太陽 父親の肩に乗った少女が リンゴを摘み取る rumors of war the wasps on a cut melon 戦争の噂 カットされたメロンに スズメバチ first butterfly the raised ear of a puppy 初蝶 子犬の 上がった耳 young orchard on the knife’s tip a seed 若い果樹園 ナイフの先に 種 letting go of my grandson’s hand a flock of cranes 孫の手から 放れる ツルの群れ homecoming where they used to be two ravens in the sky 帰郷 昔いた場所に 空に2羽のワタリガラス sunset the butterfly's wing on a trail of ants 日没 蝶の羽が アリの道に full moon the cold touch of a bridge railing 満月 橋の手すりの 冷たいタッチ Milky Way a pile of ash still warm 天の川 灰の山 まだ暖かい ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A photo of Nikolay Grankin

Bio:
Nikolay Grankin was born on September 27, 1964, in Tuapse, Russia. Now he lives in Krasnodar in the south of Russia. He has a wife, two children, a grandson, and works as an electrician in the plant. Nikolay is keen on haiku poetry and learning English. He has been writing haiku for about thirteen years, six of them in English. His haiku have appeared in some online and print journals in both Russian and English. Nikolay was among the winners and the honorable mention in several haiku contest.
Five photos presented by Nikolay Grankin





Wonderful poems!
Beautiful! Congratulations!
Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Beautiful Haiku by Nikolay Grankin, ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
Beautiful haiku and photographs Nikolay, thank you so much for sharing! Best wishes, Xenia
Fotografije i haiku su odlični,želim ti Nikolay puno inspiracije!