dawn drizzle the green road brims with mountain scent 夜明けの霧雨 緑の道は一杯 山の香りで bowl of rice between the three of us a quiet spring night ご飯丼 私たち3人の間で 静かな春の夜 springtide a boulder and i share the same blues 春潮 大きな岩と私が共有する 同じブルースを moon prayer asking him back from God 月の祈り 彼に返事 神から seedling growth my daughter's smile adds to the compost 苗の成長 娘の笑顔 堆肥に追加する spring pond a fish slightly pauses for a finger's touch 春の池 魚が少し止まる 指で触れるだけ distilling my presence an eagle's cry 蒸留 私の存在 ワシの叫び meeting you i have no wish to make sidewalk dandelion あなたに会っている 作りたくない 歩道にタンポポを spring breeze a spider curls up inside the white flower 春のそよ風 蜘蛛が丸くなる 白い花の中で turning leaves i reach the funeral too late 葉を回す 葬式に行く 遅すぎた ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Short bio
Richa Sharma resides near Delhi, India.
Apart from her keen interest in management and academics, she loves to write Japanese short poems inspired by nature and literature.
Her work has appeared in numerous reputed haiku journals since 2019.
Photos presented by Ms. Richa Sharma







Congratulations, Richa.
Lovely set of haiku. Enjoyed reading and mulling over them.
Beautiful poems!!
Thanks Hidenori Hiruta Sir for the lovely publication and translation of poems 🙏 Thanks dear Kala and Lakshmi ❤️
seedling growth
my daughter’s smile
adds to the compost
Wow! Beautiful haiku and photos. Thanks.
Enjoyed all of them. This one stood out for me:
distilling
my presence
an eagle’s cry
Thank you all for loving comments 🙏🌸