autumn wind– it was never love in the first place 秋の風 それは決して愛ではなかった そもそも first crocus i fall in love yet again 最初のクロッカス 私は恋に落ちる 再び first hearing still he gets a calla lily bouquet 最初のヒアリング それでも彼は得る カラのブーケを whale songs how I miss the time we conversed クジラの歌 会話した時間を いかになつかしく思うか paper cut– the pain of writing to you again 紙切れ 書くことの苦痛 もう一度あなたに night cicadas the only company i have on lonely nights 夜の蝉 私の唯一の仲間 孤独な夜に long winter we sun the memories from last year 長い冬 私たちは思い出の日光浴をする 昨年から Wood smoke- the past she wanted to forget 木材の燃焼煙 彼女が忘れたかった 過去 holy dip we carry back a bit of the Ganges 聖なるディップ 持ち帰ります ガンジス川を少し love letter the things she wanted to say ラブレター 彼女言いたかったこと ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

****
My bio:
Mona Bedi is a medical doctor in Delhi, India. She has been writing poetry since childhood but a few years back she started writing the Japanese form.. haiku. She has two poetry books published by the name of “they you and me” and “dancing moonlight”. She lives with her husband, two children and a dog. Her haiku and senryu have been published in Failed haiku, Haiku in Action, The Haiku dialogue, cold moon journal, tsuri-doro and many others.
The first two are my favorite, with changing seasons and life changes blending beautifully.