my lover’s eyes -- the holly waters of the spring in a salmon’s dream 私の恋人の目 春のヒイラギの海 鮭の夢の中で when all colors leave the world bamboo rustles すべての色が 世界を去るとき 竹がざわめく among stars are those young bull horns or an ancient moon? 星の間 それらは若い雄牛の角ですか または古代の月? a roundabout first snow covering last year's man ラウンドアバウト 初雪が覆う 去年の男を when the blue sky turn to grey, who am l? bird's three shadows 青い空が 灰色に変わる、私は誰? 鳥の3つの影 meditation hall all pervasive silence in different jargons 瞑想ホール すべてに広がる沈黙 さまざまなわけのわからない言葉で Saraswati goddess with a hole in her sock fragile spring サラスワティの女神 彼女の靴下に穴 壊れやすい春 after the funeral stars, yet not enough for a constellation 葬式の後 星、まだ十分ではない 星座のために autumn leaves no goals but this rustling path 紅葉 行き先はないが このざわめく道 where a life ends the shapes of april wind 人生が終わるところ 4月の風の形 ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Damir Janjalija (aka Damir Damir) was born on November 6, 1977 in today’s non-existent Yugoslavia.
A sailor by profession, a poet by vocation, and a dharma bum by choice.
His poems have been published in many significant contemporary haiku anthologies, both in the country and abroad.
He is the winner of several international haiku awards.
❤
“the shapes of april wind” — beautiful!
autumn leaves
no goals but this
rustling path
Wonderful expressions.