mid summer ... fresh breath of the new moon metà estate … il respiro fresco della luna nuova (Stardust n.54 June 2021 真夏 新月の 新鮮な息 November ... the gray voice of a crow novembre … la voce grigia di una cornacchia (Starduist n. 59 Novembre 2021) 11月 カラスの 灰色の声 leaving the road for a new path ... wild irises lasciare la strada per un nuovo sentiero… iris selvatici (Autumn moon journal – Spring/Summer 2021 – 4.2) 道路を離れ 新しい小道へ 野生の菖蒲 sunset ... only their shadows still touch sole al tramonto … soltanto le loro ombre / si toccano ancora (Blithe spirit 31.2 June 2021) 日没 彼らの影だけ まだ触れる ripe cherries ... dad only eats the bruised ones ciliegie mature … papà mangia soltanto quelle ammaccate (Brass Bell Haiku journal - May 2021) 熟したサクランボ 父さんは傷ついたものを 食べるだけ leap into the void ... finally free the old leaf salto nel vuoto … finalmente libera la vecchia foglia (failed haiku – November 2021) 虚空に飛び込む ついに自由 古い葉 low spring tide ... something about me that I had forgotten bassa marea primaverile… qualcosa di me che avevo dimenticato (Femkumag #29 – April 2021) 干潮 なにか個人的なこと 忘れていた winter ... yet it is already deep time to plant violets profondo inverno … eppure è già tempo / di piantar viole (hedgerow #134) 冬 もう難しい時間です スミレを植えるのに tiger lilies ... something I could regret gigli screziati … qualcosa di cui / potrei pentirmi (kingfisher #2) オニユリ 私ができること 後悔 white hydrangeas ... feeding the silences inside me ortensie bianche … coltivando silenzi dentro di me (Wales Haiku Summer 2021) 白いあじさい 沈黙を養う 私の中に ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Lucia Cardillo was born and lives in Rodi Garganico (Foggia). She works as assistant at the Umberto Giordano Conservatory of Music and writes haiku and senryu since 2016. Her poems have been published on many blogs and online and printed magazines in the world.
Awards and Other Honors:
– The Mainichi Haiku in English Best of 2017; The Mainichi Haiku in English Best of 2018; The Mainichi Haiku in English Best of 2019; The Mainichi Haiku in English Best of 2020; – First classified in the Haiku section of the Gustavo Pece Literary Competition 2018 – ed. La Ruota, Italy; – Third classified in the Haiku Competition “Giappone Svelato” Bari 2019; – Honorable Mention “Best of Issue 2019 Autumn Moon Haiku Journal”; - Honorable Mention in the Haiku Competition “Novella Torregiani” 2020; – Nomination for the Dwarf Stars Anthology 2019;
Work anthologized:
Haiku Anthology Vol.2 (2017), Vol.3 – Vol.4 (2018), Vol.5 (2019) of Haiku University, ed. Saku publishing Co. ltd., Japan; Herbier Haiku (2017) ed. Graines de Vent, France; Empreintes (2018) ed. Graines de Vent, France; Enfances (2018) ed.Graines de Vent, France; Bacche di Mirto (2021) La Ruota Edizioni Roma; Last Train Home (2021) Jacqueline Pearce Editor – Canada; Kaleidoscopie (2021)– Les Edition du Rouge-Queue, France; Bull-Headed (2021) Corine Timmer Editor, Portugal. She publishes her first haiku collection (in Italian and English) in May 2019 “All’ombra del gelso” ed. La Ruota – Italy
“sunset” and “ripe cherries” — these haiku in particular spoke to me today. Thank you for the read.