1.
dašak vjetra
žuto lišće trči
ispred smetlara
whiff of wind
yellow leaves running
in front of the scavenger
(Translated by author)
風の匂い
黄色の葉が走っている
スカベンジャーの前を
2.
maestral u sumrak
bijela jedra su puna
crveno-zeleno svjetlo
mistral at dusk
the white sails are full
red-green light
(Translated by Alenka Zorman)
夕暮れ時のミストラル
白い帆がいっぱい
赤緑色の光
3.
zvjezdano nebo
zvuk aviona blokira
put želja
starry sky
the sound of an airplane blocks
the way of desires
(Translated by Alenka Zorman)
星空
飛行機の音がブロックする
欲望の道を
4.

nebo i more
potapaju misli
bijeli brod
the sky and the sea
submerge thoughts
white ship
(transl. Ines G. Županov)
空と海
考えを沈める
白い船
5.

Foto: Dinko Sule
jutarnja slika
selo još spava
bijela radost
morning scene
village is still sleeping
white happiness
(transl.Ines G. Županov)
朝のシーン
村はまだ眠っている
白い幸せ
6.

Foto: Dinko Sule
hladno jutro
daljinu premosti
oko šetača
cold morning
the distance bridged
by the eye of the stroller
(transl. Ines G. Županov)
寒い朝
橋渡しされた距離
ベビーカーの目で
7.

Foto: Dinko Sule
ritam kamena
postojanost nagriza
tuđe nebo
the rhythm of stone
continual erosion
stranger’s sky
(transl. Ines G. Ž upanov)
石のリズム
継続的な侵食
見知らぬ人の空
8.

sklad prirode
UNESCO zaštiti
znoj predaka
Natural harmony
UNESCO protects
The sweat of ancestors
(transl. Ines G. Ž upanov)
自然な調和
ユネスコが保護する
先祖の汗を
9.

Foto: Dinko Sule
samoća
molitva u vis stremi
mir u duši
solitude
prayer flying upwards
peace in the soul
(transl. Ines G. Županov)
孤独
祈りが上向きに飛ぶ
魂の平和
10.

smisao života
ljubav susret želi –
vjera i nada
meaning of life
love longs for encounter
faith and hope
(transl. Ines G. Županov)
人生の意味
愛が出会いを望む
信仰と希望
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Dinko Sule
Lives and works in Grohote/Island of Šolta/ Croatia
Career: Chemical tehnician, painter and poet
Dinko Sule was presented in the monograph “The Miracle of Croatian Naive Art ”(1996).
He is the editor of the magazine “Bašćina” (Heritage – history and culture of the Island Šolta).
In cooperation with some scientists, he has been enumerating flora, fauna, the lichen flora and the mushrooms of the Islans of Šolta.
“the sky and the sea” is my favorite. Love the alliteration “sky…sea…submerge,” and the last short line with endless possibilities!
Dinko, jednostavno rečeno sve je predivno!