Ten English Haiku
Isaniwa Shrine
long stairway leads back to
Emperor Chuai’s time
伊佐爾和神社
長い階段は遡る
仲哀天皇の時代に
into the old pond
jump I in search of
the frog
古い池に
私は飛び込む
蛙を探して
she buries petals
then waters them
with her tears
彼女は花びらを埋める
その後、水をまく
涙で
musk deer gallops
across the spring hill
scented grass
ジャコウジカがギャロップで駆ける
春の丘を越えて
香りのする草地
visiting gallery
a lady smiles at me
from the picture
ギャラリーを訪問
女性が私に微笑む
絵から
news of victory
running straight to Athens
from Marathon
勝利のニュース
アテネに直走
マラトンの村から
pair Tai Chi Chuan
between two opponents
and yet old friends
一組の太極拳
二人の対戦相手の間で
しかも旧友
pounding heart
I land at the airport
of her city
first published on Brass Bell
ドキドキする心
彼女の住んでいる市の
空港に着陸
little baby’s portrait
of her beautiful mother
longhair monster
first published on Failed Haiku, a senryu Journal
小さな赤ちゃんの肖像画
彼女の美しい母親の
ロングヘアモンスター
away from crowds
visiting ancient Egypt
in my book
Chinese Translation
置身尘嚣外
沉浸茫茫书海里
探访古埃及
first published on Haiku Foundation
群衆から離れて
古代エジプトを訪問
本の中で
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
阿倍仲麻吕 浮桴东海望东天 神驰奈良边 Abenonakamaro while making a voyage over the East Sea looks towards the east sky with his thoughts flying back to the city of Nara (after a long absence of thirty six years from home) 阿倍仲麻吕 航海中 東海上で 東の空を見上げる 思いを振り向けながら 奈良の都へ
A Report on the Lecture



Mr. Chen Xiaoou, a haiku poet in Kunming, China, held his eighth lecture on the art of haiku on 21 April at Hi-Tec Industrial Park of Kunming. Mr. Chen presented some classical Japanese haiku poems helping his students understand their traditional beauty as well as a number of modern English pieces. He also introduced a few of his own Chinese haiku and explained its difference from the English haiku, most importantly, in the count of syllables and in rhyme. The lecture was much welcomed and appreciated by the attendants who showed a great interest in the gracefulness of the art of haiku.