far away to the west a high tide of clouds sunshine rains はるか西に 雲の満潮 日差しの雨 the school yard a flock of children is calling me from another time 校庭 子供たちの群れが私を呼んでいる 別の時から a languid sunset street lamps alight before the stars 元気のない夕日 街灯が降りる 星の前に the builders are leaving the scaffolding reaches the cloud ビルダーは去っている 足場から クラウドに到達 midnight boulevards the blues of the city resounds within me 真夜中の大通り 街のブルース 私の中で鳴り響く a café at the station at the bottom of the cups bitter grounds 駅のカフェ カップの底に 苦い下地 windy scattered by the garbage bin black and white photos 風が強い ゴミ箱のそばに散らばっている 黒と白の写真 red hands a woman selling warm bagels in the cold 赤い手 暖かいベーグルを売る女性 寒さの中で between two shining Christmas trees the mechanical movements of Santa Claus 2本の輝くクリスマスツリーの間 サンタクロースの 機械的な動作 explosions of fireworks the Old and New years are sharing the night 花火の爆発 行く年来る年が 夜を共有 ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Photos presented by Ms. Alexandra Ivoylova



Bio:
ALEXANDRA IVOYLOVA graduated from the National Academy of Music in Sofia and holds an M.M. degree in piano performance. She specialized in Paris, and studied chamber singing. Alexandra has recorded two compact discs: “Baroque arias and songs” and “Reflections – poetry and music” and has had individual exhibitions of art and photo haiga. Her publications comprise 10 books and collections of haiku, poems translated into eleven languages, haibun, maxims, essays, fragments, as well as literary, art and music reviews. She is the compiler of the Bulgarian-French bilingual haiku anthology “The town”. Membership: World Haiku Association, Bulgarian PEN Center, Bulgarian Haiku Union, Elias Kanetti International Society, Union of Bulgarian Journalists, Rencontres Européennes Europoésie. member of the editorial board of the Bulgarian magazine “Haiku World”.
Particularly enjoyed “the school yard” and “a café at the station.” Thank you for the read, and beautiful photos.
the school yard
a flock of children is calling me
from another time
So nice expressions.