World Haiku Series 2022 (4) Haiku by Alessandra Delle Fratte

Haiku by Alessandra Delle Fratte

frozen lake —

shadows of flocks in flight

as arabesques

凍った湖

飛行中の群れの影

アラベスクのように

winter wood —

the snort of a wild boar

sweeps away the snowflakes

冬の森

イノシシの鳴き声

雪片を払いのける

a daisy in the meadow

bends at sunset —

like origami

牧草地のヒナギク

日没時に曲がる

折り紙のように

downpours of rain

purify seas, skies and lands —

a new dawn

どしゃ降りの雨

海、空、大地を浄化する

新しい夜明け

It’s autumn —

the sweetness of the air still

caresses the flowers

新鮮な空気がまだ

花に快く当たる

the meow of the cat…

foggy windows full of footprints

猫の鳴き声

足跡でいっぱいの霧の窓

advent calendar —

roasted chestnuts and next to the fire

a rolled cat

降臨節暦

焼き栗と火のそばに

丸くなった猫

crescent moon

hidden in the clouds…

or maybe it’s smog

三日月

雲に隠れている…

または多分スモッグに

lights above the city —

the last bomb wakes up 

the sleep of a child

街の上のライト

最後の爆弾が目覚ます

子供を眠りから

New Year’s Day

everywhere fog and silence —

and dreams, again

元旦

どこも霧と静寂

そして夢がまた

― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Alessandra Delle Fratte, Hidenori Hiruta introduces JAPANESE HAIKU (Japanese/English) on , or Cats,  mainly from HI (HAIKU INTERNATIONAL) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

JAPANESE HAIKU (Japanese/English) on Cats

銅像をはさんで猫の恋はじまる

(dōzō o hasande neko no koi hajimaru)

A bronze statue

dividing them, the romance

of the cats begins

星野明世

HOSHINO Akiyo

日英対訳「21世紀俳句の時空」

The Haiku Universe for the 21st Century

Japanese/English JAPANESE HAIKU 2008

夕空に恋する猫の天守かな

(yūzora ni koi suru neko no tenshu kana)

In the evening sky

for cats in love

a castle tower

高山れおな

TAKAYAMA Reona

日英対訳「21世紀俳句の時空」

The Haiku Universe for the 21st Century

Japanese/English JAPANESE HAIKU 2008

まだ帰らぬ猫の行方や春嵐

(mada kaera nu neko no yukue ya haru arashi)

my cat has yet

to return

spring storm

成田紫野

NARITA Shino

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2009 No.84

恋猫太鳴裏通

(koi neko no futo nakigoe mo ura dōri)

A backstreet

the loud cries

of cats in love

丸若加壽子

MARUWAKA Kazuko

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2010 No.89

恋猫もあらぬをあぐ

(koi neko no mi mo yo mo ara nu koe o agu)

Cats in love

pouring

their hearts out

草野准子

KUSANO Junko

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.101

捨て猫や葬る野辺に紅葉敷く

(sute neko ya hōmuru nobe ni momiji shiku)

An abandoned cat –

buried in the fields

covered with maple leaves

染川清美

SOMEKAWA Kiyomi

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2009 No.82

猫が尾をくるくるくるり梅雨の明

(neko ga o o kuru kuru kururi tsuyu no ake)

A cat’s tail

going round and round

the end of the rainy season

辺見真三

HENMI Shinzō

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2010 No.88

波音と猫一匹の月見かな

(nami oto to neko ippiki no tsuki mi kana)

The sound of waves

and one cat –

moon-viewing

関島多佳子

SEKIJIMA Takako

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.100

黄らんの花咲く頃に逝きし猫

(ō ran no hana saku koro ni yuki shi neko)

When yellow orchids

were in flower

my cat passed away

春 寛

SHUNKAN

HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2012 No.101

愛猫の眠るお墓に桜咲く

(ai byō no nemuru ohaka ni sakura saku)

Lovely cats

sleeping in their tombs

cherry blossoms open

蛭田秀法

HIRUTA Hidenori

Member of HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION) 2021, April

Lastly, we express thanks to Alessandra Delle Fratte again.

One thought on “World Haiku Series 2022 (4) Haiku by Alessandra Delle Fratte

  1. In becoming, we: we are souls,
    because, we never abandon:
    the roots, the origins!

    ©Francesco Favetta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s