Haiku by Barbara Olmtak
be mindful!
we reap what we sow
harvest moon
注意してね!
私たちが蒔いたものを私たちが刈り取るのよ
中秋の名月
seeking shelter
in the emptiness of space
the shade of a tree
シェルターを探す
宇宙の空間に
木の陰
monk’s robe flutters
a hymn in the wind
mimosa
僧衣がはためく
風の中の賛美歌
ミモザ
slowly transforming into a free spirit
butterfly chrysalis
ゆっくりと自由な精神に変わる
蝶の蛹
fear not earth in the lows of your tide
a shield of mangroves
あなたの潮の干満で地球を恐れないでください
マングローブの盾
inhaling cold air ice slowly melts
into spring
冷たい空気を吸い込み氷がゆっくり溶ける
春になって行く
slowly trickling down all i want to say
awaiting spring
ゆっくりと滴り落ちる 私が言いたいことはただ
春を待つこと
deep melancholy
in the tone of frog’s croaks
requiem for Basho
深い憂愁
カエルの鳴き声の音色
芭蕉のための鎮魂歌
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment
Inspired by fine works of haiku by Barbara Olmtak, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku on 月, or MOON (Japanese/English), from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
中世の絵図そのままに塔と月
(chūsei no ezu sono-mama ni tō to tsuki)
Just like a painting
from the Middle Ages
the moon and the pagoda
北端辰昭
KITABATA Tatsuaki
HI 2008 No.79
満月や月下美人の返り咲き
(mangetsu ya gekka-bijin no kaeri-zaki)
A full moon
the Queen of the Night
blooming again
Note: 月下美人 (Gekka-bijin)
Epiphyllum oxypetalum, the Dutchman’s pipe cactus, princess of the night or queen of the night, is a species of cactus. It blooms nocturnally, and its flowers wilt before dawn.
室伏 武
MUROFUSHI Takeshi
HI 2009 No.80
月天心妻の乳房か二子山
(tsuki tenshin tsuma no chibusa ka futago-yama)
The moon shines right above
the mountain of twin peaks
like the breast of wife’s
新井和生
ARAI Kazuo
HI 2009 No.81
初空や月の地平に立つ地球
(hatsusora ya tsuki no chihei ni tatsu chikyū)
Earth emerging
on the horizon of moon
in the New Year’s sky
片岡宏文
KATAOKA Hirofumi
HI 2009 No.82
遠山火鎮めて阿蘇の月上る
(too-yama-bi shizume-te aso no tsuki noboru)
Distant forest fires
under control
the moon over Mt. Aso
介弘浩司
SUKEHIRO Hiroshi
HI 2009 No.84
草々の葉末に月の雫かな
(kusagusa no ha-sue ni tsuki no shizuku kana)
Drops of moonlight-
on the ends
of the grasses
青木澄江
AOKI Sumie
HI 2009 No.85
忘るるは癒しの一つ朧月
(wasuru-ru wa iyashi no hitotsu oboro-zuki)
Forgetting
one of healing ways-
hazy moon
悟
SATORU
HI 2009 No.85
月渡りゆきたるあとの天の川
(tsuki watari-yukitaru ato no amanogawa)
The Milky Way
after the moon
passed by
西上禎子
NISHIGAMI Teiko
HI 2010 No.86
はやばやと月の客ゐる橋の上
(hayabaya to tsuki no kyaku iru hashi no ue)
Arriving early
moon-viewing guests
on the bridge
井坂 宏
ISAKA Hiroshi
HI 2010 No.86
ピラミッド積みして月見団子かな
(piramiddo-zumi shite tsukimi-dango kana)
Moon-viewing dumplings
piled up
like a pyramid
山崎ひさを
YAMAZAKI Hisao
HI 2010 No.87
Nice poems of Barbara Olmtak and more especially the ten poems on the Moon and the cactus added by Hidenori san. A must read.