World Haiku Series 2022 (17) Haiku by Chen Xiaoou

Haiku by Chen Xiaoou

(1)

花落尽

未知春处觅

山寺桃花开       

all the flowers

have faded away

in the world of men

where can I find the trail

of the gone spring

O the peaches

are still in bloom

at the mountain temple

すべての花が消えた

人の世のどこに過ぎ去った春の跡があるだろうか

おお、桃よ

まだ咲いている

山寺に

(2)

清泉流山

和尚汲水到溪旁

妙寺藏深山

a Buddhist monk

is beheld drawing water

at the side of a stream

that flows out of the mountains

deep in which a temple

should be hidden

僧侶が水を汲んでいるのが見える

山から流れ出る小川のそば

人に知られない寺院の奥深く

(3)

藤蔓作索

饿马行至塔楼下

镇鸣钟

a long grape vine

(with its fresh leaves

still upon it)

is fastened to the tower bell

for a rope

a hungry wandering horse

walks to the tower

(and takes a morsel)

the sound of the bell

is heard all over the town 

長いブドウのつる(新鮮な葉がまだその上に)が

綱として塔の鐘に固定されている

空腹の放浪馬が

塔まで歩く

(そして一口食べる)

鐘の音が街中に聞こえる

 (4)

离家三十

儿童相不相

客何来

away from home

for thirty long years

(when I come back)

the children I encounter

ask me curiously

“where are you from

stranger?”

家から離れて三十年

(私が戻ってきたとき)

出会う子供たちが不思議そうに尋ねる

「どこから来ましたか、知らない人」と

(5)

读经

风习习

书页舞翩翩

reading a literary classic

by the south window

the light curtain waves

in the gentle breeze

which turns the leaves

of my book

南窓のそばで文学の古典を読む

そよ風の中で光のカーテンが波打つ

私の本のページがめくれる

(6)

滴水非

路旁一野花开

便知春天来       

a drop of water

does not mean the sea

while a little wild flower

on roadside does denote

the coming spring

一滴の水は海を意味しない

道端の一本の小さな野花は春の到来を示している

(7)

秋深草木枯

春色依旧在

溪流漂花来       

the deep of autumn

all the grass and woods

are withering

yet the spring scenery

is still able to be found

deep in the mountains

for flower petals are

beheld floating down

the mountain brook

秋深し

すべての草や森が枯れている

しかし山の奥深くでは春の景色がまだ見つけられる

花びらが山の小川に浮かんでいるのが見える

(8)

千年古玉池

静水之中藏月亮

古香金塘  

in the still water of

the thousand-year-old pond

floats a moon even more

ancient than the pond

千年の池の静かな水に

池よりもずっと古い月が浮かぶ

(9)

云南玫瑰 

藏在糕点里

心上人

enclosing my love

inside Yunnan rose-cakes

I make them delivered

to my fair lady

愛を包み込み

雲南のバラ・ケーキを私の美人に届けます

(10)

吹叶落

落花返枝 

葡萄美酒后 

the autumn wind

stripping the leaves

off their tree

suddenly I behold

a fallen blossom

return to the twig

after I have taken

a bottle of wine

秋風が木から葉を吹き飛ばす

突然散った花が小枝に戻るのが見える

ワインを一本飲んだ後

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Chen Xiaoou, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English), mainly from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

仙人の夢鮮やかに桃の花

(sennin no  yume azayakani  momo no hana)

The recluses’ dream

coming true vividly

the peach blossoms

蛭田秀法

HIRUTA Hidenori

HIA Member 2009

二千年汲みつづけたる泉かな

(nisen-nen  kumi-tsuzuke taru  izumi kana)

Two thousand years

still drawing water

from the spring

山崎ひさを

YAMAZAKI Hisao

HI 2008 No.79

天体の悠久探る短夜かな

(tentai no  yūkyū saguru  tanya kana)

A short night

searching

for the endless universe

小見山きこし

KOMIYAMA Kikoshi

HI 2008 No.79

萬緑池底知れず

(banryoku o ire  kami no ike  soko sire-zu) 

Myriad green leaves

filling the god’s

bottomless pond

菊井稔子

KIKUI Toshiko

HI 2009 No.80

恐竜の化石を抱き山眠る

(kyōryū no  kaseki o idaki  yama nemuru)

Sleeping mountain

keeping fossil dinosaurs

deep under the ground

久永小千世

HISANAGA Sachiyo

HI 2009 No.80

いにしへの碑文字にかかる春の月

(inishie no  hi-moji ni kakaru  haru no tsuki)

The spring moon shining

on the words

of an ancient stone monument

山田紗衣枝

YAMADA Sakie

HI 2009 No.83

龍舌蘭石に象形文字遺り

(ryūzetsuran  ishi ni shōkei  moji nokori)

A century plant

remaining in stone

hieroglyphics

山崎ひさを

YAMAZAKI Hisao

HI 2009 No.85

梅雨寒や千手千足観音像

(tsuyu-zamu ya  senju-sensoku  kannonzō)

A cold rainy season-

a thousand arms and legs

the Goddess of Mercy

川口比呂人

KAWAGUCHI Hiroto

HI 2009 No.85

マンモスの墓場から来し寒波かと

(manmosu no  hakaba kara ko-shi  kanpa ka-to)

Is the cold wave

coming

from a mammoth cemetery

杉 良介

SUGI Ryōsuke

HI 2010 No.88

時空越え架け橋となる俳句かな

(jikū koe  kakehashi to naru  haiku kana)

beyond time and space

a bridge

haiku

田嶋倫雄

TAJIMA Michio

HI 2010 No.87

One thought on “World Haiku Series 2022 (17) Haiku by Chen Xiaoou

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s