Haiku by Chen Xiaoou
(1)
人间花落尽
未知春归何处觅
山寺桃花开
all the flowers
have faded away
in the world of men
where can I find the trail
of the gone spring
O the peaches
are still in bloom
at the mountain temple
すべての花が消えた
人の世のどこに過ぎ去った春の跡があるだろうか
おお、桃よ
まだ咲いている
山寺に

(2)
清泉流山间
和尚汲水到溪旁
妙寺藏深山
a Buddhist monk
is beheld drawing water
at the side of a stream
that flows out of the mountains
deep in which a temple
should be hidden
僧侶が水を汲んでいるのが見える
山から流れ出る小川のそば
人に知られない寺院の奥深く
(3)
藤蔓作索绳
饿马行至塔楼下
小镇鸣钟声
a long grape vine
(with its fresh leaves
still upon it)
is fastened to the tower bell
for a rope
a hungry wandering horse
walks to the tower
(and takes a morsel)
the sound of the bell
is heard all over the town
長いブドウのつる(新鮮な葉がまだその上に)が
綱として塔の鐘に固定されている
空腹の放浪馬が
塔まで歩く
(そして一口食べる)
鐘の音が街中に聞こえる
(4)
离家三十载
儿童相见不相识
却问客何来
away from home
for thirty long years
(when I come back)
the children I encounter
ask me curiously
“where are you from
stranger?”
家から離れて三十年
(私が戻ってきたとき)
出会う子供たちが不思議そうに尋ねる
「どこから来ましたか、知らない人」と
(5)
临窗读经典
和风习习拂轻幔
书页舞翩翩
reading a literary classic
by the south window
the light curtain waves
in the gentle breeze
which turns the leaves
of my book
南窓のそばで文学の古典を読む
そよ風の中で光のカーテンが波打つ
私の本のページがめくれる
(6)
滴水非为海
路旁一朵野花开
便知春天来
a drop of water
does not mean the sea
while a little wild flower
on roadside does denote
the coming spring
一滴の水は海を意味しない
道端の一本の小さな野花は春の到来を示している
(7)
秋深草木枯
山间春色依旧在
溪流漂花来
the deep of autumn
all the grass and woods
are withering
yet the spring scenery
is still able to be found
deep in the mountains
for flower petals are
beheld floating down
the mountain brook
秋深し
すべての草や森が枯れている
しかし山の奥深くでは春の景色がまだ見つけられる
花びらが山の小川に浮かんでいるのが見える
(8)
千年古玉池
静水之中藏月亮
古香胜金塘
in the still water of
the thousand-year-old pond
floats a moon even more
ancient than the pond
千年の池の静かな水に
池よりもずっと古い月が浮かぶ
(9)
云南玫瑰饼
把爱藏在糕点里
献给心上人
enclosing my love
inside Yunnan rose-cakes
I make them delivered
to my fair lady
愛を包み込み
雲南のバラ・ケーキを私の美人に届けます
(10)
秋风吹叶落
忽见落花返枝头
葡萄美酒后
the autumn wind
stripping the leaves
off their tree
suddenly I behold
a fallen blossom
return to the twig
after I have taken
a bottle of wine
秋風が木から葉を吹き飛ばす
突然散った花が小枝に戻るのが見える
ワインを一本飲んだ後
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment
Inspired by fine works of haiku by Chen Xiaoou, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English), mainly from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
仙人の夢鮮やかに桃の花
(sennin no yume azayakani momo no hana)
The recluses’ dream
coming true vividly
the peach blossoms

蛭田秀法
HIRUTA Hidenori
HIA Member 2009
二千年汲みつづけたる泉かな
(nisen-nen kumi-tsuzuke taru izumi kana)
Two thousand years
still drawing water
from the spring
山崎ひさを
YAMAZAKI Hisao
HI 2008 No.79
天体の悠久探る短夜かな
(tentai no yūkyū saguru tanya kana)
A short night
searching
for the endless universe
小見山きこし
KOMIYAMA Kikoshi
HI 2008 No.79
萬緑を容れ神の池底知れず
(banryoku o ire kami no ike soko sire-zu)
Myriad green leaves
filling the god’s
bottomless pond
菊井稔子
KIKUI Toshiko
HI 2009 No.80
恐竜の化石を抱き山眠る
(kyōryū no kaseki o idaki yama nemuru)
Sleeping mountain
keeping fossil dinosaurs
deep under the ground
久永小千世
HISANAGA Sachiyo
HI 2009 No.80
いにしへの碑文字にかかる春の月
(inishie no hi-moji ni kakaru haru no tsuki)
The spring moon shining
on the words
of an ancient stone monument
山田紗衣枝
YAMADA Sakie
HI 2009 No.83
龍舌蘭石に象形文字遺り
(ryūzetsuran ishi ni shōkei moji nokori)
A century plant
remaining in stone
hieroglyphics
山崎ひさを
YAMAZAKI Hisao
HI 2009 No.85
梅雨寒や千手千足観音像
(tsuyu-zamu ya senju-sensoku kannonzō)
A cold rainy season-
a thousand arms and legs
the Goddess of Mercy
川口比呂人
KAWAGUCHI Hiroto
HI 2009 No.85
マンモスの墓場から来し寒波かと
(manmosu no hakaba kara ko-shi kanpa ka-to)
Is the cold wave
coming
from a mammoth cemetery
杉 良介
SUGI Ryōsuke
HI 2010 No.88
時空越え架け橋となる俳句かな
(jikū koe kakehashi to naru haiku kana)
beyond time and space
a bridge
haiku
田嶋倫雄
TAJIMA Michio
HI 2010 No.87
Beautiful poems! Congratulations!