Haiku by Corine Timmer
two seahorses
dancing in seagrass
slivers of sunlight
BHS members’ anthology 2022
二つの竜の落し子
海草で踊る
太陽光線
beach foam
coated in petroleum—
cumulonimbus
(Unpublished)
海辺の泡が石油で覆われた
積乱雲
bathing outside the sound of sunshine
Blithe Spirit, Volume 32.3, 2022
日差しの音の外で水浴び
summer sea breeze . . .
from the neighbor’s clothes line
a whiff of sundried fish
Modern Haiku, issue 53.2, 2022
夏の潮風
隣人の物干し台から干し魚の香り
a dew-spangled spider web my dry mouth
Asahi Shimbun, Haikuist Network, February 18, 2022
露まみれのクモの巣 私の乾いた口
the scent of diesel seagulls squabbling over a dead bass
Asahi Shimbun, Haikuist Network, February 18, 2022
死んだバスで口論するディーゼルカモメの匂い
autumn again a blanket of moss on mother’s grave
Blithe Spirit, Volume 32.4, 2022
再び秋 母の墓に苔のブランケット
moon in Aquarius—
my shakras merge
with the cosmos
DailyHaiga, March 2022
月が水瓶座に
私のシャクラは宇宙と融合する
first rain binding the dust with hope
DailyHaiga, August 2022
塵を希望で結ぶ最初の雨
our feet in the river honeysuckle
川の中の私たちの足 スイカズラ
Troutswirl, The Haiku Foundation Blog, HAIKU DIALOGUE – The Language of Flowers – Ikebana –
Embrace the Space, June, 2022
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos by Corine Timmer (2)
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Corine Timmer, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 木々, or Trees mainly from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

青葉風高く聳ゆる御神木
(aoba-kaze takaku sobiyu-ru go-shinboku)
The sacred tree
rises up high
a green wind
蛭田秀法
HIRUTA Hidenorio
HIA member, E-book ‘俳句 山上 HAIKU Surmounting II’, 2019

青葉濃し公孫樹聳ゆる庵の跡
(aoba koshi ichō sobiyu-ru an no ato)
A ginkgo
rises up high in green leaves
a resting spot
蛭田秀法
HIRUTA Hidenorio
HIA member, E-book ‘俳句 山上 Surmounting II’, 2019
枯極み尚宮守りの大銀杏
(kare kiwami nao miyamori no ō-ichō)
Very withered
a great ginkgo tree
still guarding the shrine
万寿子
MASUKO
HI 2008 No.79
春愁の身をゆだねたる大樹かな
(shunshū no mi o yudane-taru taiju kana)
Relying
on a great tree
spring melancholy
福田 剛久
FUKUDA Takahisa
HI 2008 No.79
老木を黒々と染め春の雨
(rō-boku o kuroguro to some haru no ame)
Old trees
dyed black
spring rain
川崎蓮子
KAWASAKI Renko
HI 2008 No.79
ユーカリや夏風うけてバーベキュー
(yūkari ya natsu-kaze uke te bābekyū)
Eucalyptus trees –
receiving the sea breeze
a barbecue
柚木 武
YUKI Takeshi
HI 2008 No.79
樟若葉声のひろがる小学校
(shō wakaba koe no hirogaru shō-gakkō)
The young leaves on the camphor trees
voices spreading
an elementary school
菊井 稔子
KIKUI Toshiko
HI 2008 No.79
幹に触れ呼びかけてゐる樹木医師
(miki ni fure yobikake te iru jumoku-ishi)
The tree-doctor is touching
on the trunk
and calling to.
杉山 やよひ
SUGITAMA Yayoi
HI 2008 No.79
炎天に楠一本の直さかな
(enten ni kusu ippon no naosa kana)
Straight-forwardness of
The shape of a camphor tree
Under the burning sun
清水 渉
SHIMIZU Wataru
HI 2008 No.79
木道の軋むひびきやななかまど
(mokudō no kishimu hibiki ya nanakamado)
Echoes –
a squeaky wooden walkway
a mountain ash
佐藤 晴子
SATŌ Seiko
HI 2009 No.80
Thanks, Hidenori Hiruta. I enjoyed reading your haiku and seeing my haiku translated into Japanese.