World Haiku Series 2022 (28) Haiku by Dubravko Korbus

Haiku by Dubravko Korbus

prva mu jesen

mladi ovan juriša

na bića iz magle

his first autumn

a young ram storms

at beings in the fog

彼の最初の秋

若い雄羊の突撃

霧の中のものに

*

 prastara vrana

kljucne prvu pahulju

– za sreću…

a very old crow pecks

at the first snowflake

for good luck

とても年老いた鴉

最初の雪片をついばむ

幸運を求めて

*

 život pahulje

u padu od oblaka

do snijega

life of a snowflake

in its fall from the cloud

to the snow

雪片の命

雲から落ちて

雪に

*

starački dom

teškom mukom urezano

srce na stablu

nursing home

heart cut into a tree

with much effort

老人ホーム

大変な努力をして木に切り刻まれた心

*

rika jelena

u rasparanoj magli

zapetljani rogovi

the roar of the deer

in torn apart fog

entangled antlers

鹿のほえ声

引き裂かれた霧の中で

からみあった角

*

 kapljica rose

jedan maleni svemir

obasjan mjesecom

dewdrop

a little universe lit up

by the moon

しずく

月に照らされた一つの小さな宇宙

*

paške livade

na njima je i trava 

bonsai

meadows on Pag island

even the grass there

is bonsai

パグ島の牧草地

牧草でさえ盆栽 

*

poslije kiše

valovi mjesečine

u moru lišća

after the rain

the waves of moonlight

in the sea of leaves

雨の後

葉の海に月光の波

*

 leđa guštera

solarna grijalica

suhozida

the lizard’s back

the dry stone wall’s

solar heater

トカゲの背中

乾いた石壁のソーラーヒーター

*

roda na gnijezdu

stoji na jednoj nozi

spava na drugoj

a stork in its nest

stands on one leg

sleeps on the other

 

コウノトリの巣

片足で立ちもう一本の足で寝る

-Translated into English by Djurdja (Đurđa) Vukelić Rožić

 - Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Dubravko Korbus, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on , or Crows from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

巻き舌の烏騒がし園小春

(maki-jita no  karasu sawagashi  en ko-haru)

An Indian-summer day

noisy crows in the park

rolling their tongues

杉本 和子

SUGIMOTO Kazuko

HI 2009 No.81

雪原に墨を散らして群鴉

(setsugen ni  sumi o chirashite  mure-karasu)

Scattering black ink

in a snowy field

a flock of crows

高岡 由美子

TAKAOKA Yumiko

HI 2009 No.81

声もなく鴉群れ飛ぶ枯野かな

(koe mo naku  karasu muretobu  kareno kana)

Without a sound

flying in the withered fields

a flock of crows

鈴木 滋三

SUZUKI Shigezō

HI 2009 No.81

残月を喰ろうてカラスの大欠伸

(zangetsu o  kurō te karasu no   ō-akubi)

The morning moon

being eaten

by a crow’s big yawn

大西 政司

ŌNISHI Masashi

HI 2009 No.81

松手入鴉の巣をばまづ除けて

(matsu teire  karasu no su o ba  mazu yoke te)

Pruning the pines

first

remove the crow’s nest

田中 由子

TANAKA Yoshiko

HI 2009 No.82

黄落や鴉水浴ぶ水たまり

(kōraku ya  karasu mizu abu  mizu-tamari)

Fallen yellow leaves –

crows bathing

in a puddle

赤堀 洋子

AKABORI Yōko

HI 2010 No.87

名園に数ばかり殖え寒鴉

(meien ni  kazu bakari fue  kan-garasu)

 In the famous park

a growing number

of winter crows

岸 一泉

KISHI Issen

HI 2010 No.87

欄干の新雪けりつ行く鴉

(rankan no   shinsetsu keritsu   yuku karasu)

A crow kicks his way

through the fresh snow

on a parapet

井上 篤子

INOUE Tokuko

HI 2010 No.88

冬の暮はぐれ鴉の招きをり

(fuyuno kure  hagure-karasu no  maneki-ori)

Late the winter

a stray crow

beckoning me

井内 簾水

IUCHI Rensui

HI 2010 No.88

鴉だけはいともつややか秋暑し

(karasu dake wa  itomo tsuyayaka  aki atsushi)

Only the crows

 look good

a hot autumn

臼杵 游児

USUKI Yūji

HI 2011 No.92

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s