Haiku by Dubravko Korbus
prva mu jesen
mladi ovan juriša
na bića iz magle
his first autumn
a young ram storms
at beings in the fog
彼の最初の秋
若い雄羊の突撃
霧の中のものに
*
prastara vrana
kljucne prvu pahulju
– za sreću…
a very old crow pecks
at the first snowflake
for good luck
とても年老いた鴉
最初の雪片をついばむ
幸運を求めて
*
život pahulje
u padu od oblaka
do snijega
life of a snowflake
in its fall from the cloud
to the snow
雪片の命
雲から落ちて
雪に
*
starački dom
teškom mukom urezano
srce na stablu
nursing home
heart cut into a tree
with much effort
老人ホーム
大変な努力をして木に切り刻まれた心
*
rika jelena
u rasparanoj magli
zapetljani rogovi
the roar of the deer
in torn apart fog
entangled antlers
鹿のほえ声
引き裂かれた霧の中で
からみあった角
*
kapljica rose
jedan maleni svemir
obasjan mjesecom
dewdrop
a little universe lit up
by the moon
しずく
月に照らされた一つの小さな宇宙
*
paške livade
na njima je i trava
bonsai
meadows on Pag island
even the grass there
is bonsai
パグ島の牧草地
牧草でさえ盆栽
*
poslije kiše
valovi mjesečine
u moru lišća
after the rain
the waves of moonlight
in the sea of leaves
雨の後
葉の海に月光の波
*
leđa guštera
solarna grijalica
suhozida
the lizard’s back
the dry stone wall’s
solar heater
トカゲの背中
乾いた石壁のソーラーヒーター
*
roda na gnijezdu
stoji na jednoj nozi
spava na drugoj
a stork in its nest
stands on one leg
sleeps on the other
コウノトリの巣
片足で立ちもう一本の足で寝る
-Translated into English by Djurdja (Đurđa) Vukelić Rožić
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta


Comment
Inspired by fine works of haiku by Dubravko Korbus, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 烏, or Crows from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
巻き舌の烏騒がし園小春
(maki-jita no karasu sawagashi en ko-haru)
An Indian-summer day
noisy crows in the park
rolling their tongues
杉本 和子
SUGIMOTO Kazuko
HI 2009 No.81
雪原に墨を散らして群鴉
(setsugen ni sumi o chirashite mure-karasu)
Scattering black ink
in a snowy field
a flock of crows
高岡 由美子
TAKAOKA Yumiko
HI 2009 No.81
声もなく鴉群れ飛ぶ枯野かな
(koe mo naku karasu muretobu kareno kana)
Without a sound
flying in the withered fields
a flock of crows
鈴木 滋三
SUZUKI Shigezō
HI 2009 No.81
残月を喰ろうてカラスの大欠伸
(zangetsu o kurō te karasu no ō-akubi)
The morning moon
being eaten
by a crow’s big yawn
大西 政司
ŌNISHI Masashi
HI 2009 No.81
松手入鴉の巣をばまづ除けて
(matsu teire karasu no su o ba mazu yoke te)
Pruning the pines
first
remove the crow’s nest
田中 由子
TANAKA Yoshiko
HI 2009 No.82
黄落や鴉水浴ぶ水たまり
(kōraku ya karasu mizu abu mizu-tamari)
Fallen yellow leaves –
crows bathing
in a puddle
赤堀 洋子
AKABORI Yōko
HI 2010 No.87
名園に数ばかり殖え寒鴉
(meien ni kazu bakari fue kan-garasu)
In the famous park
a growing number
of winter crows
岸 一泉
KISHI Issen
HI 2010 No.87
欄干の新雪けりつ行く鴉
(rankan no shinsetsu keritsu yuku karasu)
A crow kicks his way
through the fresh snow
on a parapet
井上 篤子
INOUE Tokuko
HI 2010 No.88
冬の暮はぐれ鴉の招きをり
(fuyuno kure hagure-karasu no maneki-ori)
Late the winter
a stray crow
beckoning me
井内 簾水
IUCHI Rensui
HI 2010 No.88
鴉だけはいともつややか秋暑し
(karasu dake wa itomo tsuyayaka aki atsushi)
Only the crows
look good
a hot autumn
臼杵 游児
USUKI Yūji
HI 2011 No.92