Haiku by Ed Bremson
the lyrics
that poets write…
Earth’s hum
詩人たちが書く抒情詩
地球のハミング
rising mist
mountains hide
the morning sun
立ち昇る霧
山が朝日を隠す
winter…
all the things given to us
by the mountain
冬
山によって私たちに与えられたすべてのもの
cherry trees, mountains…
the things God has given us
to shower with love
Consulate-General of Japan in Toronto
桜、山など
神が私たちに与えてくださったもの
愛を込めて惜しみなく与えてくれた
global warming…
the known world flooded
with unknowns
地球温暖化
周知の世界があふれている
未知のもので
straight and tall the pines,
surely they won’t miss us
when we’re gone
真っ直ぐに伸びた高い松、
きっと寂しく思わないだろう
私たちが去ったとき
troubled planet…
oh how I miss the koi pond
of my youth
Fourth prize Raven Haiku Contest
問題の多い惑星
ああ、青春の頃の鯉の池が恋しい
shackled
to this Earthly existence…
the freedom in dreams
この地上の存在に束縛されている
自由は夢の中に
all over the world
the fading light of reason,
the pulsing of clocks
世界中で
消えゆく理性の光
時計の鼓動
another new year…
again we begin
with hope
また新しい年
再び希望を持って始めます
NOTE:
The Yin/Yang haiga, collaboration with Hemapriya Chellappan artist, Ed Bremson poet, published 2022 in Failed Haiku. The dogwood haiga previously unpublished.
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Two haiga by Ed Bremson


Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Ed Bremson, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 池, or Ponds, from the E-books by HIRUTA Hidenori and from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
池の鯉吾も花見と浮上せり
(ikeno koi ware-mo hanami to fujō seri)
A carp rises
to the surface of the pond
to see cherry blossoms
岩田 秀夫
IWATA Hideo
HI 2008 No.79

八重桜千秋楽を飾りけり
(yaezakura senshū-raku o kazari keri)
Double cherry blossoms
the last is the best
in the viewing
蛭田秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘俳句 山上Haiku Surmounting II’ (2019)

池の客青鷺舞を舞ひにけり
(ike no kyaku aosagi mai o maini keri)
The pond guest
the heron giving
a dancing flight
蛭田秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘俳句 山上Haiku Surmounting I’ (2019)

躑躅咲く辰子の池や錦鯉
(tsutsuji saku tatsuko no ike ya nishiki-goi)
White azalea
in Tatsuko’s pond
colored carp
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘辰子の復活 The Resurrection of Tatsuko’ (2022)

錦鯉緑風の中泳ぎけり
(nishikigoi ryokufū no naka oyogi keri)
Green wind
colored carp swimming
in the pond
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘辰子の復活 The Resurrection of Tatsuko’ (2022)

紫陽花や池面に映る七変化
(ajisai ya ikemo ni utsuru shichihenge)
Hydrangea
reflecting themselves in
Tatsuko’s pond
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘辰子の復活 The Resurrection of Tatsuko’ (2022)

河骨の茶室の庭に手水鉢
(kōhone no chashitsu no niwa ni chōzubachi)
A stone washbasin
by the kōhone pond
the tea garden
NOTE:
Kōhone (河骨) is Nuphar japonica.
The big washbasin is said to have been brought back to Japan from Korea by Kiyomasa Katō 「加藤清正」 during the Bunroku Campaign ( the first Japanese invasion of Korea 1592-1593) 「文禄の役」 and to have been sent from Ōsaka Castle to the Satake family at the discretion of Mitsunari Ishida「石田三成」.
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘俳句 山上Haiku Surmounting I’ (2019)

蓮の花姿を映す胡月池
(hasu no hana sugata o utsusu kogetsu-ike)
Ōga lotus
reflected on the surface
Kogetsu pond
NOTE:
In 1951, the Ōga lotus was found in the ruins of the Jōmon period「縄文時代」by Ichirō Ōga「大賀一郎」. The seeds were stated to be over 2,000 years old. The lotus, awoken from its long slumber, is blooming now in Kogetsu Pond, with its dream coming true.
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘俳句 山上Haiku Surmounting II’ (2019)

万緑の園映しけり胡月池
(banryoku no sono utsushi keri kogetsuike)
The very best copy
of green in the park
Kogetsu pond
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘俳句 山上Haiku Surmounting II’ (2019)

池の鯉深く静かに冬籠り
(ike no koi fukaku shizuka ni fuyu gomori)
Carp in the pond
motionless in depth
winter seclusion
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
The E-book ‘俳句 山上Haiku Surmounting I’ (2019)
All beautiful! Many thanks for sharing!